您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 林紓
人文他用古文翻譯外文,是中國譯界之王,晚年反對廢除古文,痛罵胡適
胡適他們把矛頭對準了固守傳統的知識分子,提出要廢除文言文,他們認為文言文是死文字,不容易學習理解,不能讓國民更好的吸收外來文化,是一大弊病,因此要堅決廢除...
農業琅琊榜,梅長蘇算無遺策,夏江並不是對手
夏江失敗了,因為他不知道白梅長蘇是林紓,甚至因為他不相信愛情...
人文寧可我為人恃 不能以我恃人
創辦新式學堂開設新式課程的目的,也是希望有更多的孩子掌握實用的技能,能夠透過實業來自立自強,這是林紓教育救國理念的具體體現...
運動《魔俠傳》中西雙語版釋出,見證“堂吉訶德”回家之路
當天,上海作家協會副主席孫甘露,西語翻譯家、北京大學教授趙振江,塞萬提斯研究權威、南京大學金陵學院教授陳凱先,商務印書館總編輯陳小文,西班牙Ginger Ape Books & Films出版社總編輯安東尼奧·路易茲,塞萬提斯學院院...
娛樂獨闢蹊徑,引領讀者鑑賞《左傳》,領略古文之美
運動文言文鑑賞閱讀《記超山梅花》
旅遊不懂外文的翻譯家——林紓
藝術一個不懂外語的老頭,卻譯出眾多經典,翻譯家林紓怎麼做到的?
藝術林紓萬紫雨寧所譯《李伯大夢》
藝術林紓:翻譯界的鬼才,文言文的捍衛者,清末民初古文集大成者
”事實上,從現在再回過頭去看,林紓等人對不廢文言的看法很有先見之明,但當時領導新文化運動的陳獨秀先生自信滿滿並且沒有任何商量的餘地,認為“改良中國文學,當以白話為文學正宗,其是非甚明,必不容反對者有討論之餘地,必以吾輩所主張者為絕對之是,而...
人文詳闡韓柳文章奇思,帶讀者品味極致純粹的古文之美
【原創】文/捷Jesse說到韓愈和柳宗元,可能大家的印象只是停留在“唐宋八大家”“古文運動”,或因兩人的文章對後世的典範意義而被並稱為“韓柳”...