您現在的位置是:首頁 > 運動

《魔俠傳》中西雙語版釋出,見證“堂吉訶德”回家之路

由 ZAKER 發表于 運動2022-02-14
簡介當天,上海作家協會副主席孫甘露,西語翻譯家、北京大學教授趙振江,塞萬提斯研究權威、南京大學金陵學院教授陳凱先,商務印書館總編輯陳小文,西班牙Ginger Ape Books & Films出版社總編輯安東尼奧·路易茲,塞萬提斯學院院

家麟的含義是什麼

4月22日晚,作為“閱見西語”計劃和上海國際文學周的一部分,塞萬提斯學院在馬德里、上海和北京三地同時釋出《魔俠傳》。這是時隔近百年,對《堂吉訶德》首箇中文譯本的梳理再版,該版本包含了清末林紓的原著以及漢學家雷林克的西班牙語譯本。

《魔俠傳》中西雙語版釋出,見證“堂吉訶德”回家之路

1922年,《堂吉訶德》的首箇中文譯本《魔俠傳》出版於上海。不懂西語、甚至不瞭解任何西方語言的譯者林紓,藉助朋友陳家麟的轉述,完成了這本米蓋 爾·德·塞萬提斯經典作品的中文翻譯。陳家麟讀的是英譯本,因此林紓半是轉譯、 半是創作,在重重錯誤間“重寫”了第一部中文版《堂吉訶德》。

《魔俠傳》中西雙語版釋出,見證“堂吉訶德”回家之路

林紓字琴南,生於1852年,工詩古文辭,以意譯外國名家小說聞名。在翻譯過《牡丹亭》《金瓶梅》《文心雕龍》等中國古典文學作品的漢學家雷林克看來,比起騎士,《魔俠傳》中的堂吉訶德更像是一位導師,一位醫治病痛的教士。

把林紓的古漢語譯本重新轉譯成西語,是一項細緻複雜的工程,“我們做了六百多條註釋,指出了原作與林譯本之間的差異、中國文學及文化對譯文可能造成的影響,併為譯者使用的大量成語做出瞭解釋。讀者可以發現:塞萬提斯和林紓的世界交織在一起,為《堂吉訶德》這部不朽之作帶來了新的詮釋。”雷林克說。

《魔俠傳》中西雙語版釋出,見證“堂吉訶德”回家之路

當天,上海作家協會副主席孫甘露,西語翻譯家、北京大學教授趙振江,塞萬提斯研究權威、南京大學金陵學院教授陳凱先,商務印書館總編輯陳小文,西班牙Ginger Ape Books & Films出版社總編輯安東尼奧·路易茲,塞萬提斯學院院長路易斯·加西亞·蒙特羅,西班牙駐上海總領事卡門·豐特斯,以及譯者雷林克等分別在三地出席了首發式。西班牙駐華大使拉斐爾·德斯卡亞、中國駐西班牙大使吳海濤透過影片發來了祝福。

《魔俠傳》中西雙語版釋出,見證“堂吉訶德”回家之路

新書封面上出現的水墨畫是藝術家劉邦一的作品,他也將此幅畫作原版捐贈給了上海塞萬提斯圖書館。

推薦文章