您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 譯作
運動Highgarden譯作“高庭”,為什麼Hightower卻譯作“海塔爾”?
比如,有些家族姓氏原本就取自地名,這部分資訊,單看譯本就容易缺失了:禍壘的班佛特家族(HouseBanefortofBanefort)紅壘的雷德佛家族(HouseRedfortofRedfort)冷水城的寇瓦特家族(HouseColdwat...
人文義晨律所|中外術語比較辨析——閱卷與開示、審問制與對抗制
之所以做這種譯法上的區分,是因為這兩個術語所指向的兩個具體機制雖然在客觀上都有增強刑事程式內部透明性的作用,在具體制度外延上也多有交叉,於是在英文中常被合在一起,但其實二者的制度內涵和理念基礎完全不同:開示(disclosure)主要是國家...
藝術一個不懂外語的老頭,卻譯出眾多經典,翻譯家林紓怎麼做到的?
運動“建設一路應該這樣翻譯!” 杭州五年級男孩“捉蟲”被專家點贊
根據杭州市規範公共外語標識工作領導小組的要求,規範公共外語標識工作專家委員會於2019年編制了《杭州市公共服務領域外文譯寫導則》(試行),包括英語、日語和朝鮮語三種文字,作為公示語譯寫的依據,比如:城市道路中的高架(快速路)譯作Elevat...
運動中考語文複習衝刺提分材料——之中考文言文必考實詞、虛詞專項
人文文言文難點突破:特殊句式之“定語後置”解析
藝術文言文中最重要的六個虛詞用法總結