您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 譯法
人文義晨律所|中外術語比較辨析——閱卷與開示、審問制與對抗制
之所以做這種譯法上的區分,是因為這兩個術語所指向的兩個具體機制雖然在客觀上都有增強刑事程式內部透明性的作用,在具體制度外延上也多有交叉,於是在英文中常被合在一起,但其實二者的制度內涵和理念基礎完全不同:開示(disclosure)主要是國家...
娛樂科技術語的譯法
某些新發明的材料或產品的名稱(尤其在起初時):celluloid 賽璐珞(硝纖象牙)nylon 尼龍(醯胺纖維)sonar 聲納(聲波導航和測距裝置)vaseline 凡士林(石油凍)morphine 嗎啡一般地說,音譯比意譯容易,但不如意...
娛樂這些科技詞彙簡稱你都知道含義嗎?
還應充分發揮大眾媒體、文藝作品、學術出版和公眾人物等的示範和引導作用,在語言使用過程中發揚科學精神,準確使用外語詞的中文譯名,涉及科技、科普的專業寫作和教材教輔更應如此...
遊戲公共標識中譯英,欲顯範兒卻擺烏龍|上期活動中獎名單
而“譯法不統一”主要見於地名和路名的翻譯,雖不屬於內容錯誤,但由於地名、路名具有地域覆蓋性和功能指引性,常常會給不懂中文的外國人造成更大困惑...
農業喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?
運動Digital thread何時是“數字主螺紋”的意思?