您現在的位置是:首頁 > 運動

“straight from the horse's mouth”不是“從馬的嘴”

由 每日學英語 發表于 運動2022-07-01
簡介live from hand to mouthlive from hand to mouth不要理解為“從手到嘴生活”,用“手”幹活後只夠“嘴上”吃的,所以這個短語的實際意思是“僅能餬口,收入勉強餬口”They live from hand

直的算片語嗎

我們都知道“mouth”

是身體部位“嘴”,

英語中也有很多與之相關的習語。

今天小編就總結了一些,

一起來學習一下吧~

“straight from the horse's mouth”不是“從馬的嘴”

1。 straight from the horse‘s mouth

straight from the horse’s mouth

不要直接理解為“從馬的嘴”,

其真的意思有這樣的一個來源。

這個片語最早出現於上世紀20年代。

據說,馬的乳門齒、乳中齒會

隨著年歲的增長被永久門齒、永久中齒依次頂落,

馬的切齒由於採擷食物也會受到磨損。

所以,有經驗的馴馬師常從馬的嘴巴里觀察

馬的乳齒數或馬的切齒磨損程度,

以此來獲知馬的年齡。

久而久之,這個短語就被用來表示

“(訊息等)第一手的,直接得來的,來源可靠的”

I‘m not joking。 That news is straight from the horse’s mouth!

我沒開玩笑,這個新聞來源絕對可靠!

“straight from the horse's mouth”不是“從馬的嘴”

2。 from mouth to mouth

from mouth to mouth

這個短語其實看字面意思

就能大概理解意思,

從一張“嘴”到另一張“嘴”,

也就是“口口相傳,廣泛流傳”

That news spread quickly from mouth to mouth。

這個訊息很快就傳開了。

“straight from the horse's mouth”不是“從馬的嘴”

3。 live from hand to mouth

live from hand to mouth

不要理解為“從手到嘴生活”,

用“手”幹活後只夠“嘴上”吃的,

所以這個短語的實際意思是

“僅能餬口,收入勉強餬口”

They live from hand to mouth since he was fired。

從她被辭退後,他們勉強度日。

“straight from the horse's mouth”不是“從馬的嘴”

4。 have one’s heart in one’s mouth

have one’s heart in one’s mouth

這個短語指的是某事讓人非常害怕,

也就是就是我們常說的,

“心都快跳到嗓子眼了,非常害怕”。

I had my heart in my mouth when I heard he was sent to the hospital because of an accident。

當我聽說他因為事故被送去醫院時,我真的非常害怕。

“straight from the horse's mouth”不是“從馬的嘴”

推薦文章