您現在的位置是:首頁 > 農業

當老外說“You're a sick girl”可不是在罵你,而是在誇你!

由 地球大白 發表于 農業2022-06-02
簡介根據說話人“憤怒”的語氣,和語境“Go to hell”(下地獄),這裡的 sick 應該表達“噁心的”、“變態的”

so sick是什麼意思啊

語言學習,有一點我們要清楚,任何語言(包括英語),都會隨著時代的變化,而慢慢發生一些變化的。尤其在當下這個網際網路時代,在各種大神、槓精、段子手的演繹下,新的語言層出不窮、日新月異。假如你一個禮拜上網,可能就有哪些最新的網路用詞弄不明白,不知道年輕人說的是啥了。所以咱們學習語言也要緊跟潮流,且不要把它給學死了。

當老外說“You're a sick girl”可不是在罵你,而是在誇你!

拿今天我們要說的這個單詞“sick”來說,學過一點英語的小夥伴們應該都知道sick最常見的用法是做形容詞,表示

厭惡的;病態的;不舒服;渴望的;噁心的 ;生病的”

例如:

(1)He‘s very sick。 He needs medication。

他病得很重,需要藥物治療。

(2)She got up and was sick in the sink。

她起身往水池裡嘔吐起來。

(3)I am sick and tired of hearing all these people moaning。

我厭倦了聽所有這些人抱怨個沒完。

當老外說“You're a sick girl”可不是在罵你,而是在誇你!

以上這些都是我們在學校裡面學習的正經英語,而我們通常也只知道這些,那大白今天就跟大家說說不一樣的。很多人肯定不知道嗎?美國人經常用 sick 表示特別酷的人或事物,這也是俚語用法,比如說:

Jennifer lives in a sick part of the city。 It is full of restaurants and clubs。

珍妮弗住的地方特別棒,到處都是餐館、夜店。

來看看美國俚語詞典(Urban Dictionary)上對於 sick 的解釋:

當老外說“You're a sick girl”可不是在罵你,而是在誇你!

sick 是“cool or hawt or fabulous”的俚語說法。

cool是“酷”, fabulous是“令人難以置信的、傳說的”

hawt

有人覺得陌生,其實這是一個首字母縮寫,全稱為

“having a wonderful time”

例句:

You’re a sick girl Christie。

克里斯蒂,你真是個酷女孩兒!

所以,sick除了正兒八經的那些意思之外,還可以有類似“炫酷的”、“棒棒噠”、“很贊”的意思。但是,在某些語境下,sick也表達負面含義。

例句:You make me sick。

你讓我感到噁心。

I don‘t want to be with this sick guy。

我不想跟這個變態噁心的人在一起。

當老外說“You're a sick girl”可不是在罵你,而是在誇你!

那問題來了sick到底在什麼樣的語境下表示好一點的意思,什麼情況下表達的意思是不好的呢?大白只能說,這個需要靠你根據說話人的語氣和態度自己判斷了。

比如一個人興奮地跟你說:

The party is so sick。 We had a really great time。

很顯然這裡的 sick 應該表達“很酷的”、“很棒的”,而不會是“噁心的”、“變態的”。

如果一個人憤怒地對你說:

You are sick。 Go to hell!

根據說話人“憤怒”的語氣,和語境“Go to hell”(下地獄),這裡的 sick 應該表達“噁心的”、“變態的”。

其實,這是英文中物極必反的道理,英文中有很多詞意思都是不好的,負面的,但在特定的語境下面就可以轉化成褒義詞,還比如說“bad”,bad 在特定語境中,可以表示“very good”。而且 bad 還有個最高階形式:the baddest(最棒的),相當於 very very very good,理解不?

例句:Michael Jordan is one of the baddest basketball players in history。

喬丹是歷史上最牛B的籃球運動員之一。

當老外說“You're a sick girl”可不是在罵你,而是在誇你!

最後需要提醒大家注意的是用 sick、bad、baddest 表示“很棒”屬於口語表達,書面用語中我們還是儘量用我們學的那些正兒八經的詞吧!知道了嗎?怎麼樣?這些口語裡面的俚語表達是不是很有趣呢?看完今天的內容,你是不是覺得又漲了很多知識呢?哈哈~

推薦文章