您現在的位置是:首頁 > 旅遊

掌閱科技iReader國際版已覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家

由 金融界 發表于 旅遊2022-06-28
簡介艾瑞諮詢的報告指出,網路文學出海發展至今,憑藉政策的支援推動、中國文化對海外使用者的吸引、以及海外市場對中國網文的需求,中國網路文學出海從出版授權到建立線上互動閱讀平臺、翻譯平臺,再到開啟海外原創、輸出IP衍生作品等,網路文學出海不僅實現了

怎樣讀泰語大額數字

近年來,我國積極推動文化“走出去”,搭建基於中國語境和文化背景下的國際文化交流平臺,提升國家文化軟實力。現在具有中國文化特色的網路文學已成為中國文化“走出去”中的重要組成部分,根據艾瑞諮詢釋出的《2020年中國網路文學出海研究報告》,中國網路文學的海外使用者數量已達到3193。5萬,海外市場規模也達到4。6億元。報告預計未來出海作品的規模將持續擴大,海外中國網路文學使用者的規模也將持續增長。

作為國內領先數字閱讀平臺,掌閱已經打造成為集看書、聽書、社交等綜合數字閱讀服務平臺,擁有數字內容50餘萬冊,型別涵蓋圖書、雜誌、漫畫、聽書等品類。在國內積極推廣全民閱讀、提升閱讀質量的同時,掌閱出海方面,也積極響應國家號召,2015年起開始開展海外業務,成為走向海外的首個國內閱讀品牌。目前,iReader國際版已覆蓋全球150多個國家和地區,40多個“一帶一路”沿線國家,連續2次榮列“國家文化出口重點企業”,成為文化出海企業的代表。

翻譯出海規模大

黨的十九大報告提出“推進國際傳播能力建設,要講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。”,為網路文學發展出海戰略引領了方向。

艾瑞諮詢的報告指出,網路文學出海發展至今,憑藉政策的支援推動、中國文化對海外使用者的吸引、以及海外市場對中國網文的需求,中國網路文學出海從出版授權到建立線上互動閱讀平臺、翻譯平臺,再到開啟海外原創、輸出IP衍生作品等,網路文學出海不僅實現了規模化,而且完成了從文字輸出到模式輸出、文化輸出的轉變。

隨著網路文學出海的不斷髮展,整個產業鏈分工更加細化。艾瑞諮詢分析,目前主要有翻譯出海、直接出海與改編出海三種模式,其中翻譯出海佔比72。0%成為主要出海模式。

透過翻譯優質作品,掌閱開啟了中國數字閱讀出海的新階段。目前公司已翻譯英、韓、泰、西等語種超過500部作品,授權超過300部原創作品至海外。向海外使用者發售全球版權書籍超30餘萬冊中文電子書。

推動海外產品內容本地化

隨著出海業務的持續深入,掌閱透過提升翻譯技術與擴大翻譯語種推動中國網路文學向海外進一步輸出,探索本土化運營,推進海外原創作品生產,並在AI等新技術的加持下對網文作品進行批次翻譯形成內容的規模化。

掌閱已在韓國、泰國、越南、印尼等國家建立了內容翻譯分發平臺,針對不同國家使用者推出不同版本產品,支援中文(含繁體)、英語、泰語、韓語等語種。

據掌閱海外閱讀報告顯示,公司旗下iReader國際版使用者中,美國、泰國、印度、加拿大、馬來西亞使用者佔比居前五位。使用者日均閱讀時長達56分鐘,黏度較高。各年齡段使用者對數字閱讀方式的接受度更高,女性讀者佔比高達62。7%。

2020年掌閱iReader國際版增加海外原創業務,原創內容體量在海外整體內容中佔比較高。在版權合作方面,掌閱抓住國家推行“一帶一路”建設的契機,培育海外合作伙伴,與當地出版機構和平臺合作,輸出高質量版權內容,向世界介紹中國文化。

推薦文章