您現在的位置是:首頁 > 旅遊

日語、朝鮮語和越南語都有海量漢語藉詞,哪種語言最像漢語?

由 桃花石雜談 發表于 旅遊2022-08-25
簡介用越南語寫出來的“我說越南語”,上面是現代越南國語字,下面是越南字喃和漢字混合的寫法而越南語和漢語在語言結構上相對要接近很多,因為它也基本沒有日語和韓語(朝鮮語)這類詞綴和詞性變化,再結合越南語裡也有海量的漢語藉詞,所以越南語和韓語以及日語

越南語言是英語嗎

日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?在歷史上,日本、朝鮮半島和越南的政權都曾經長期使用漢字和中文文言文作為官方書面語言,因此有時候,這三個國家會和中國一同被歸入漢字文化圈(還有琉球國)。而與其長期使用漢字的歷史相伴隨的是因為長期受漢字和漢語的浸潤,這三國的語言都引入了海量的漢語藉詞。根據一些公開資料,目前在這三國的語言裡,漢語藉詞的佔比都在60%~80%之間,而這20%的差距並非是這三種語言之間的差別,而是由於統計方法的不同,導致每種語言裡漢語藉詞的比例在不同研究裡得出的不同數值。但總體上,漢語藉詞都佔到了這三種語言詞彙總量的三分之二左右,甚至更多。那麼同樣都是深受漢語影響的語言,這三種語言裡,到底哪種語言和漢語最接近呢?

日韓(朝)越三地歷史上和中國的密切聯絡

在說哪種語言和漢語最接近之前,桃花石雜談覺得還是先介紹一下這三種語言為何和漢語接近比較好。這三地中,越南和朝鮮半島受到漢語和漢字影響的時間相對較早,就是在秦漢時代。秦始皇統一中原時所設立的遼東郡和象郡分別擁有一些朝鮮半島和越南北部的領土,漢語和漢字最早在此時就已經傳入了這些地區。當然根據一些傳說,更早時代這些地區和中原可能就有過接觸,但因為時間過於久遠,所以現代沒有發現漢語和漢字傳入當地令人信服的證據。

日語、朝鮮語和越南語都有海量漢語藉詞,哪種語言最像漢語?

漢字文化圈,其中深淺色表示影響程度的不同

而到魏晉南北朝時期,日本有政權和南朝建立了朝貢關係,來自中國的佛教、易學、曆法、醫學等學問先後傳入日本,而這些學問傳入日本的載體在多數時候都是漢字。在同一時期,發源自中國東北的高句麗政權將疆域擴充套件到了朝鮮半島,而高句麗雖然不說漢語,但其書面語言很多時候使用的卻是漢字。同時在朝鮮半島南方的百濟和新羅也都透過海路和中原交往密切。公元372年和384年,高句麗和百濟先後設立太學,而當時這種機構所教授的內容當然完全都是用漢字寫成的中原經典了。

日語、朝鮮語和越南語都有海量漢語藉詞,哪種語言最像漢語?

用繁簡中文和日韓(朝)越文寫出來的“漢字文化圈”

從漢至唐,中原王朝對越南北部幾乎一直進行著直接統治,唐朝在此設立安南都護府,其間還有大量漢人南遷,漢字在當地可以說得到了全面普及。雖然後來越南地區在南漢時期開始自立,但漢字和漢語元素在當地已經全面紮根。而在朝鮮半島方面,唐高宗時聯合新羅先後滅亡了百濟和高句麗,此後新羅的政治體制全面效仿唐朝,而且也設立了科舉考試,所考的科目全部是儒家經典。另外來自新羅的大量留學生也來到中原進修,有史料記載一名叫崔致遠的新羅留學生還曾在唐朝參加科舉,並中了進士。他回國之後成為了新羅舉國敬仰的人物。而日本從公元607年開始首次向中國派遣“遣隋使”,開始全面學習中國文化,之後大約250年向中國派遣留學生幾乎從未中斷。當時日本的兩京奈良和京都都是仿造唐朝首都長安建立,其政治體制也基本全面模仿唐朝。

日韓(朝)越三語受到漢語的影響

而正是在這種持續了數百年的密切接觸之中,當地的語言都受到了漢語的全面影響。尤其是其當地上流社會所使用的書面語基本完全是漢語,所以大量漢語藉詞在此期間透過各種渠道進入了日、韓(朝)、越三種語言之中,最後都成為了這三種語言裡沒法剔除的組成部分。

這三國裡,只有日本因為語言本身上漢語差別太大,而且相對來說獨立性更強,所以早早發明了本國文字假名並進行了廣泛使用。假名雖然也是基於漢字筆畫創造,但是是拼音文字,所以嚴格地說和漢字不是一個體系。不過假名在日本始終是和漢字結合使用的,而從來沒有單獨使用過,所以沒有改變日語受漢語影響很深的狀況。

日語、朝鮮語和越南語都有海量漢語藉詞,哪種語言最像漢語?

而朝鮮和越南全面使用漢字基本都持續到了20世紀初。所以基本上直到20世紀初,這幾個地區和中原以及琉球之間,雖然語言不通,但相互之間有文化的人透過寫字筆談基本上是沒有問題的。比如歷史記載,越南和朝鮮以及越南和琉球官員在進行交往時就直接寫漢字書信,而在清末駐朝鮮的官員袁世凱等人和朝鮮國王交流時也經常直接面對面寫字,清末流亡日本的中國名人孫中山和梁啟超等人在日本各地也經常直接透過寫字和日本人交流,彼此理解都基本沒有問題。甚至在二戰之後,這些地區一些還受過漢字教育的人還能用漢字交流。比如有些資料裡曾提到在越南戰爭期間,一名隨同美軍前往越南參戰的韓軍排長曾用漢字和一位越南村長進行過有效溝通,澄清了一些問題,最終使這個越南村莊避免了被美軍完全炸燬的命運。

日、韓(朝)、越,誰離漢語最近?

說完了這三種語言受漢語影響的歷史,下面就再來詳細地說一說這三種語言哪種和漢語最接近的問題。而其實這個答案是很明顯的,和漢語最接近的當然是越南語。而日語和韓語(朝鮮語)則相對來說與漢語差距更大,其中日語的差距應該又比韓語更大一些。

日語、朝鮮語和越南語都有海量漢語藉詞,哪種語言最像漢語?

韓(朝鮮)文字母圖,他們語言裡的“字”其實是用字母拼出來的

我們還是先來說一下為什麼說日語和韓語漢語差別大。因為雖然現代觀點認為越南語和漢語也屬於兩個不同的語系,但越南語在語言的形態分類上和漢語是屬於同一類的,而日語和韓語(朝鮮語)則和漢語不是一類。這裡簡單介紹一下語言形態分類。目前世界上的語言大約有6000種語言,而這麼多語言如果按照語言形態去分可以大致分成三類,即孤立語、屈折語和黏著語。簡單來說,孤立語就是基本不存在詞綴和詞性變化的語言,詞與詞之間的關係也是透過其它詞來連線。而屈折語和黏著語則都有大量的詞綴和詞性變化,透過這些變化形成不同的時態和位格等。而看到這裡大家恐怕也都明白了,漢語肯定是孤立語,因為漢語基本沒有任何詞綴和詞性變化。而越南語也是孤立語,但日語和韓語(朝鮮語)則都是黏著語,也就是在語言最基本的作用原理上這兩種語言和漢語是不一樣的。

日語、朝鮮語和越南語都有海量漢語藉詞,哪種語言最像漢語?

日語句子結構圖示,其中很多成分是漢語沒有的,語序也和漢語不一樣

這裡簡單舉個例子說明一下。比如日語裡的“吃”,它的現在時基本形是“食べる”,而它要表達正在吃、已經吃了、要求別人吃、被別人要求吃、曾要求別人吃、曾被別人要求吃等等等等意思,都是透過在詞尾或者在詞的中後部新增不同的詞綴來表達的,有時還需要對這個原型動詞本身做手術。而這些結構在日語裡都是沒法用漢字表達的,因為它是來自日語固有的語言元素,漢語里根本沒有這種東西。而韓語(朝鮮語)的情況與之類似,所以他們和漢語的相似性只是體現在漢語藉詞上,其語言基本動作機制和漢語不是一個體系。

日語、朝鮮語和越南語都有海量漢語藉詞,哪種語言最像漢語?

用越南語寫出來的“我說越南語”,上面是現代越南國語字,下面是越南字喃和漢字混合的寫法

而越南語和漢語在語言結構上相對要接近很多,因為它也基本沒有日語和韓語(朝鮮語)這類詞綴和詞性變化,再結合越南語裡也有海量的漢語藉詞,所以越南語和韓語以及日語相比,和漢語更加接近一些是沒有疑問的。但這種接近也只是相對的,越南語的語法和漢語也還是存在很多不同。其中一個不同是越南語很多名詞和動詞裡都有一個“次要音節”結構,即在一個詞的開頭會有一個不完整的輕讀音節,之後再接一個完整的重讀音節。另外越南語的語序和漢語差別也比較大,很多時候是名詞在形容詞之前。這裡再舉一個例子,比如如果用越南語說“我媽每週日在廟裡吃齋”,如果用越南語說出來,它的語序(按照越南語語序逐字翻譯成漢字)會是“

媽我

經常吃齋

在廟裡每週日

”。所以跟漢語在語法上還是有挺大差別的。

所以總體來說,日語和韓語(朝鮮語)和漢語在語言的基本原理和語義形成的基本方式上都有根本差別,而越南語的差別相對較小。在這三種語言都有三分之二左右漢語藉詞的情況下,相對來說越南語和漢語的差別比另外兩種語言要小一些。

推薦文章