您現在的位置是:首頁 > 運動

潼關肉夾饃協會道歉:立即停止維權行為……

由 人民資訊 發表于 運動2022-01-08
簡介據報道,陝西潼關肉夾饃小吃協會以侵害商標權為由,對全國多家招牌中帶有“潼關肉夾饃”字樣的小吃店發起訴訟,要求商戶撤銷相關字樣並賠償相應費用,如想繼續使用該商標,需繳納加盟費

土灶拼音怎麼拼寫

「本文來源:中國日報雙語新聞」

近日,陝西“潼關肉夾饃”與河南“逍遙鎮胡辣湯”商標維權事件引發關注。

據報道,陝西潼關肉夾饃小吃協會以侵害商標權為由,對全國多家招牌中帶有“潼關肉夾饃”字樣的小吃店發起訴訟,要求商戶撤銷相關字樣並賠償相應費用,如想繼續使用該商標,需繳納加盟費。“逍遙鎮胡辣湯”也有類似的案例。

China‘s intellectual property watchdog on Thursday rejected infringement of trademark rights claims from two Chinese street food associations。

Xiaoyaozhen hulatang (pepper hot soup) association in central China’s Henan province and Tongguan roujiamo (meat burger) association in Northwest China‘s Shaanxi province filed law suits over trademark infringement by street vendors who used the names “Xiaoyaozhen” and “Tongguan” in their names。

The two associations have demanded the vendors to pay a membership fee every year or pay compensation。

潼關肉夾饃協會道歉:立即停止維權行為……

11月26日,國家智慧財產權局對此迴應:“逍遙鎮”作為普通商標,其註冊人並不能據此收取所謂的“會費”。“潼關肉夾饃”是作為集體商標註冊的地理標誌,其註冊人無權向潼關特定區域外的商戶許可使用該地理標誌集體商標並收取加盟費。同時,也無權禁止潼關特定區域內的商家正當使用該地理標誌集體商標中的地名。

國家智慧財產權局指出,既要依法保護智慧財產權,又要防止智慧財產權濫用,處理好商標權利人、市場主體和社會公眾之間的利益關係。

China National Intellectual Property Administration said the two associations have no right to impose franchise fees on street venders for using the name in their brand name。

The registrant of Xiaoyaozhen cannot charge a so-called membership fee as it is registered as an ordinary trademark, according to the China National Intellectual Property Administration。

Tongguan meat burger is a geographical indication registered as a collective trademark, and its registrant has no right to license the collective trademark to merchants and charge franchise fees, it said。

11月26日下午,潼關肉夾饃協會公開發布《給全國潼關肉夾饃經營者的一封致歉信》。該協會在致歉信中表示:立即停止對全國潼關肉夾饃經營者的維權行為。

信中還寫道:“此前,我們潼關肉夾饃協會對潼關肉夾饃商標進行維權一事,給廣大肉夾饃經營者帶來了嚴重的困擾和麻煩。經過全國眾多媒體朋友和專家學者的批評、指正和幫助,我們認識到了自身存在的錯誤,就是把協會‘不忘初心、全心全意為潼關肉夾饃經營者服務’的宗旨丟掉了,我們深感自責,在此,誠懇向大家深深致歉!”

肉夾饃用英文怎麼說?

訊息一出,網友熱烈討論。CD君發現,不少網友在評論區不知不覺跑偏了。

潼關肉夾饃協會道歉:立即停止維權行為……

有國外網友吃過潼關肉夾饃後瘋狂種草,直呼真香(Yummy)。

潼關肉夾饃協會道歉:立即停止維權行為……

國外媒體也經常把肉夾饃稱為meat burger, meat sandwich或是Chinese hamburger。

2017年,美國《赫芬頓郵報》曾詳細介紹過這一絕味小吃,還表示大家都愛吃的漢堡其實就源自中國的肉夾饃。一起來看他們對肉夾饃的描述 ↓

潼關肉夾饃協會道歉:立即停止維權行為……

The roujiamo originated in the Shaanxi province of China, and is now eaten all over the country。 It’s typically prepared and eaten on the street。 The dough for the bun, or mo, consists of a simple mixture of wheat flour, water and maybe yeast。 Of course recipes may vary, but this basic equation makes for a chewy and subtle pillow for the delicious filling。 While the mo is traditionally baked in a clay oven, today it‘s often fried in a pan。 They may look a little like Chinese steamed buns or baos, but the dough for those are, of course, steamed, not baked or fried。

肉夾饃起源於中國陝西省,如今已遍佈全國,是代表性的街頭小吃。生麵糰做成的“饃”,就是簡單的由小麥粉,水,可能還有酵母做成的。當然,配方不盡相同,但是基本做法都差不多,咬一口軟糯可口,餡肉唇齒留香。而傳統的做法,饃是在土灶裡烘焙而成,如今則常常放在平底鍋裡烙制而成。可能看上去會比較像中國的饅頭或是包子,但是那些是蒸的,不是烤的或炸的。

The meat filling might consist of chopped pork, beef, lamb or chicken that has been stewed with a variety of spices, like ginger, cloves, coriander and star anise。 You might also find herbs like cilantro or greens like lettuce garnishing the sandwich。

肉餡是切碎的豬肉、牛肉、羊肉或是雞肉,由文火慢燉,加入多種調味料:如姜、丁香、香菜和八角。你可能會發現裡面有香菜,或是像生菜這樣的綠色蔬菜做配菜。

事實上,國家早已給出了肉夾饃的官方翻譯。根據《公共服務領域英文譯寫規範》,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

所以,肉夾饃的英文其實就是“Roujiamo”。

編輯:焦潔 商楨

China Daily精讀計劃來了!

每天20分鐘,

帶你學英語,看世界!

推薦文章