您現在的位置是:首頁 > 人文
"世上安得雙全法,不負如來不負卿":翻譯也要講究文質彬彬
世間安得雙全法,不負如來不負卿什麼意思
"曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿"
是倉央嘉措的名句。但很多人並不知道,詩作原文是以藏語寫出的,後由翻譯家曾緘譯成七言絕句。
在此之前藏學家于道泉也曾按照藏文原意譯之,即
"若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了。若要往空寂的雲嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了"
。
如果按此譯句,這首詩與無數讀者的緣分真的可能斷絕了。曾緘另起爐灶的初衷就是"餘深病其不文",意思為我很不喜歡這種譯法,未加修飾太直白。
孔子說,質勝文則野 ,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。意思是,質樸勝過了文飾就會粗野,文飾勝過了質樸就會虛浮,質樸和文飾比例恰當,然後才可以成為君子。
於老先生的譯文由於太重於質而忽略了文,所以便顯得有些"野"了。這就好似女人化妝,濃妝豔抹令人生厭,素面朝天卻也顯得乏善可言,只有適當的裝扮才會展示宜人的姿顏。
再如處世為人,言語徑直無所顧忌就顯得粗魯,講究縟節過於謙恭又顯得虛浮,和光坦蕩不卑不亢,才是成熟的人該有的模樣。
還有婚姻,一味的柴米油鹽只讓人感到日子的窒息,偶爾的風花雪月才會有愛情的暗喜,在日常中用意於平淡中出奇才算得上聲色兩立。
大多事物甫現時並不完美,可一旦給她上點光色,她便會盈盈於人們的視線,帶著你我期盼的味道。 只是這抹光色太難把握,要麼不足,要麼過度。所以看起來總不是自己想像的那樣。
換句話說,這世上既不缺文,也不缺質,獨缺了文質彬彬,所以君子並不多見。
推薦文章
- 明星網紅都在誇的美容儀到底值得入手嗎?這款平價又好用,不踩雷
在我看來,還是值得購買的,美容儀雖然沒有他們廣告宣傳的作用那麼強大,什麼匯入匯出,塑造V臉,緊緻眼周,但是用了確實感覺肌膚變好了是真的...
- 呂蒙擒殺關羽,為什麼在民間的名聲反而不如關羽?
關羽劇照這件事在《三國志關羽傳》記載的比較簡單,不妨看看《三國演義》是怎麼說的,在第七十三回《玄德進位漢中王,雲長攻拔襄陽郡孫權》中,孫權接受了諸葛瑾的建議,與關羽聯姻,如果成功則幫助關羽攻曹,如果拒絕,則聯合曹操攻荊州...
- 青島約會去哪裡比較好,青島約會聖地
青島約會去哪裡比較好...