您現在的位置是:首頁 > 人文

"世上安得雙全法,不負如來不負卿":翻譯也要講究文質彬彬

由 右邏 發表于 人文2021-06-22
簡介還有婚姻,一味的柴米油鹽只讓人感到日子的窒息,偶爾的風花雪月才會有愛情的暗喜,在日常中用意於平淡中出奇才算得上聲色兩立

世間安得雙全法,不負如來不負卿什麼意思

"曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿"

是倉央嘉措的名句。但很多人並不知道,詩作原文是以藏語寫出的,後由翻譯家曾緘譯成七言絕句。

"世上安得雙全法,不負如來不負卿":翻譯也要講究文質彬彬

在此之前藏學家于道泉也曾按照藏文原意譯之,即

"若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了。若要往空寂的雲嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了"

如果按此譯句,這首詩與無數讀者的緣分真的可能斷絕了。曾緘另起爐灶的初衷就是"餘深病其不文",意思為我很不喜歡這種譯法,未加修飾太直白。

"世上安得雙全法,不負如來不負卿":翻譯也要講究文質彬彬

孔子說,質勝文則野 ,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。意思是,質樸勝過了文飾就會粗野,文飾勝過了質樸就會虛浮,質樸和文飾比例恰當,然後才可以成為君子。

於老先生的譯文由於太重於質而忽略了文,所以便顯得有些"野"了。這就好似女人化妝,濃妝豔抹令人生厭,素面朝天卻也顯得乏善可言,只有適當的裝扮才會展示宜人的姿顏。

"世上安得雙全法,不負如來不負卿":翻譯也要講究文質彬彬

再如處世為人,言語徑直無所顧忌就顯得粗魯,講究縟節過於謙恭又顯得虛浮,和光坦蕩不卑不亢,才是成熟的人該有的模樣。

還有婚姻,一味的柴米油鹽只讓人感到日子的窒息,偶爾的風花雪月才會有愛情的暗喜,在日常中用意於平淡中出奇才算得上聲色兩立。

"世上安得雙全法,不負如來不負卿":翻譯也要講究文質彬彬

大多事物甫現時並不完美,可一旦給她上點光色,她便會盈盈於人們的視線,帶著你我期盼的味道。 只是這抹光色太難把握,要麼不足,要麼過度。所以看起來總不是自己想像的那樣。

換句話說,這世上既不缺文,也不缺質,獨缺了文質彬彬,所以君子並不多見。

推薦文章