您現在的位置是:首頁 > 遊戲

潮汕方言中的“外語”

由 大潮汕灣視點 發表于 遊戲2022-05-01
簡介“龜啤”(gu1bi5),指咖啡,新加坡、泰國潮州話叫“糕啤”(go1bi5),馬來語詞源叫kopi

雙子星座在幾月幾日出生

來 源: 《汕頭都市報》2012-03-10

作 者: 林倫倫

說我打小就會說一些英語單詞,熟悉我的讀者一定以為我吹牛。因為我生在上個世紀五十年代,長在六十年代,到哪兒學英語去?但信不信由你,反正我信了。

我舉幾個例子讓你瞧瞧:腳踏車在那個年代是稀罕物件,汽車就更少見了。我們管腳踏車叫“腳車”或“腳踏車”,管汽車叫“囉哩”(lo1 li5),偶爾在鄉村通往縣城的公路上看到汽車,充滿了新鮮感,站在路邊直著嗓子喊:“嘀嘀嘀,嘀嘀嘀,腳車軋(koih4)囉哩”,直到汽車消失在捲起的沙塵之中。上學後開始玩籃球和乒乓球,學會了一些“專業術語”,例如投籃叫“述球”,球出界叫“漚屎”,乒乓球觸網叫“肉”(我們的土規則裡有“二肉當一”,也即兩次發球觸網等於一次發球下網,算輸一分)。一直到進大學學了英語才恍然大悟:“我爸唉,原來我小時候就學了不少英語單詞哦。”“囉哩”就是“lorry”,英語原指貨車;“述球”的動作叫“述”,英語單詞是“shoot”或“shot”;“漚屎”其實是英語單詞“outside”,就是出界;“肉”是英語單詞“net”,就是網(名詞),觸網(動詞)。

那麼,在改革開發以前的年代裡,在少年兒童的使用的潮州話裡,又怎麼會有一些英語藉詞存在呢?

原因很簡單,就是乘坐紅頭船劈波斬浪去“過番”祖先們從南洋或者香港帶回來的。潮汕地區是著名的僑鄉。明、清以來,潮汕人漂洋過海、外出謀生者絡繹不絕,乃至於分佈在全世界各地的潮籍華僑、華人的人數幾近於潮汕本土的潮人人數。“過番”已經成為歷史,但語言(方言)卻保留了“紅頭船”劈波斬浪的痕跡,保留下潮汕人民“過番”與僑居國人民交際及其影響的痕跡。當我們回過頭來看看隨著紅頭船裡的人和物一起回來的這些外來詞,顯然它們已經成為了文化交流接觸的見證,成為了潮汕文化中海洋文化成分的活化石。其實,潮汕話裡的英語藉詞還有不少,例如:“羽”(u2),毛料(衣物),過去生活水平低下,毛料衣物難得一見,有“真羽綴塗”之誇張傳說。“羽”與“羽毛”的“羽”只是巧合,實際上是英語單詞wool的音譯;“瑪多猴”(ma1do1gao5),舊時指摩托車,英語詞源為motorcar,新加坡潮州話叫ma1do1sai1ge5(瑪多西居),則是英語motor cycle的音譯;“目頭”(mag8tao5),舊時指商標,來自英語mark,粵語寫作“嘜”,鷹牌叫做“鷹嘜”;“實巴拿”或者“士巴拿”(sig8ba1na5),扳手,英語為spanner,粵語也是這樣翻譯的;“司綠”(si1le“g8),蟲膠清漆,油漆傢俱的一種方法叫做“突司綠”,英語為shellac。如此等等,不一而足。

潮汕話從國外借進來的詞語最多的還不是英語,而是馬來語,因為潮人“過番”最多的地方是流行馬來語的南洋。例如:“瑪淡”(ma2dan6),逮捕。詞源是馬來語mata-mata,原義為警察(而警察在馬來潮州話中叫“大狗”)。另外,潮汕話稱警棍為“ma2dan6槌”;“阿鉛”(a1ing5),即鐵絲,用於箍木桶的鐵絲圈叫“阿鉛箍”,馬來語詞源為ayan;“動角”(dong6gag4),手杖,馬來語詞源為tongket;“五腳砌”(ngou6ka1gih4),指騎樓下的人行道。剛剛“過番”到國外的祖先,描寫其艱苦生活雲:“所食薰囝蒂,所眢五腳砌”(抽的是人家丟掉的菸頭,睡的是行人來往的騎樓)。馬來語kaki意為英尺,go是福建話“五”,gokaki即五英尺,因騎樓下人行道寬五英尺而得名;“峇羽”(ba7u2),指氣味,馬來語為ba-u;“龜哩”(gu1li2),夥計,店員。在人家廠裡、店鋪裡打工,稱為“食人個龜哩”。馬來語即稱店員為kuli;“囉嘀”(lo5di1),在潮汕本土指一種上點砂糖的圓粒狀兒童餅乾。在新加坡和泰國,則指一種小餅,馬來語叫roti,一說來源於印度語;“龜啤”(gu1bi5),指咖啡,新加坡、泰國潮州話叫“糕啤”(go1bi5),馬來語詞源叫kopi;“需甲”(su1gah4)合意,喜歡,俗語有“在人需甲”,馬來語叫suka;“朵隆”(do5long5),饒恕,馬來語叫tolong;“儗”(ghi6),意為痴呆。新加坡潮州話叫de”ng1a1ghi6,來自馬來語tingagila。

當然,文化接觸是雙向的,我們的祖先也向馬來語、泰語中帶去了更多的潮州話(閩南話)的詞語。如“交椅”、“井缸”、“當歸”、“桐油”、“豉油”、“浙醋”、“芥藍”、“菠薐”、“粿條”、“桌”(酒席)等等。正如泰國當代著名學者、《泰國大百科全書》總編輯、朱拉隆功大學名譽博士披耶阿努曼拉查東指出的:“泰語也採用了漢語的詞彙。有關華人特有的某些物品和食品的名稱以及一些與貿易有關的詞彙,很大部分用於口頭方面,但是許多已被全盤移植進泰語。泰語中的漢語詞是潮州或汕頭的方言”。

推薦文章