您現在的位置是:首頁 > 遊戲

降龍十八掌九陰白骨爪用英語應該怎麼說

由 微好網校 發表于 遊戲2021-12-24
簡介“九陰白骨爪”“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)人名也有不一樣的表達:郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了)

骷髏刷怪蛋用英語怎麼說

網校導讀:

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德近日頻頻出現在中國媒體的新聞中,她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。。。

降龍十八掌九陰白骨爪用英語應該怎麼說

在郝玉青翻譯的《射鵰英雄傳》中,“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”有了別樣解讀:

《射鵰英雄傳》

(The Legends of the Condor Heroes)

“降龍十八掌”

“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);

“九陰白骨爪”

“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)

人名也有不一樣的表達:

郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu

“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;梅超風是Cyclone Mei。

推薦文章