您現在的位置是:首頁 > 遊戲
為什麼爽約的俗語是“放鴿子”?它的英文又該怎麼說?
下次約英語怎麼說
不知道大家有沒有遇到過這種情況——和別人約好了幾點在哪裡,但等你去到那裡之後,對方突然通知你說有事不能來了,對方爽約了,也就是通常所說的:你被“放鴿子”了。
放鴿子是中文中一個常見的俗語,表示“爽約、失信、欺騙”等意思。原本“鴿子”是象徵和平的動物,但“放鴿子”卻有爽約之意,這是為什麼呢?
一說古時候人們用鴿子來通訊,偶爾其中一方只放了鴿子卻沒有附信,對方就會說你怎麼只放了鴿子,暗指不守約定;
一說源自舊上海的彩票,俗稱“白鴿票”,一般都有去無回;還有種現象是,以女人到僱主家要做保姆,或小妾為名然後捲走被騙人的財物,黑道上稱為“放鴿子”。
而對應到英文中,自然就不能直譯成release the dove/pigeon,從“爽約”的真實意思講,對應的翻譯應該是:
stand somebody up
。
stand sb up
表示放某人鴿子。
例:
She stood me up twice.
她放了我兩次鴿子。
但如果是自己被別人放鴿子,可以說:
be stood up
。
例:
I was stood up by a friend.
我被一個朋友放鴿子了。
除此之外,動詞bail 也有中途離開,放鴿子的意思。短語
bail on sb.
可以表達為“放某人的鴿子”。
例:She promised to go to the library together with me, but then she bailed on me. I had no way but to go alone.
她答應好和我一起去圖書館,但是她放我鴿子了。我沒辦法,只能自己去了。
下次我們在和別人有聚會的時候,也可以用
Don't blow me off.
“別放我鴿子”來提前給對方打預防針讓對方別爽約。
例:You'd better not blow me off again . You can make a plan ahead of time.
你可以提前做好計劃,不要再放我鴿子了。
今天,你(放)咕(鴿)咕(子)了嗎?
推薦文章
- 不能生蛋,難道就不能吃蛋嗎?
還有人認為人間沒有真理,所以喪心病狂的偽裝聖人,為獲得名利...
- “滿場就一個普通座!”河南女子吐槽《滿江紅》票價離譜,影院迴應
投訴:電影院滿場都是C位,就一個普通座1月30日,在老家河南禹州市過春節的陳女士,打算在家附近的禹州一峰奧斯卡巨幕影城看一場電影,挑選了熱門影片《滿江紅》...
- 快過年了,分享一道川味家常菜的做法,食材很簡單幾塊錢一斤
一、食材清單豬血,午餐肉,香菇,海白菜,黃豆芽,大蔥,幹辣椒,花椒粒,牛油,芹菜,金針菇,豆腐皮,毛肚,黃喉,火鍋底料...