您現在的位置是:首頁 > 遊戲

為什麼爽約的俗語是“放鴿子”?它的英文又該怎麼說?

由 好奇豆Hikiddo 發表于 遊戲2021-06-22
簡介例:She stood me up twice. 她放了我兩次鴿子

下次約英語怎麼說

不知道大家有沒有遇到過這種情況——和別人約好了幾點在哪裡,但等你去到那裡之後,對方突然通知你說有事不能來了,對方爽約了,也就是通常所說的:你被“放鴿子”了。

為什麼爽約的俗語是“放鴿子”?它的英文又該怎麼說?

放鴿子是中文中一個常見的俗語,表示“爽約、失信、欺騙”等意思。原本“鴿子”是象徵和平的動物,但“放鴿子”卻有爽約之意,這是為什麼呢?

一說古時候人們用鴿子來通訊,偶爾其中一方只放了鴿子卻沒有附信,對方就會說你怎麼只放了鴿子,暗指不守約定;

一說源自舊上海的彩票,俗稱“白鴿票”,一般都有去無回;還有種現象是,以女人到僱主家要做保姆,或小妾為名然後捲走被騙人的財物,黑道上稱為“放鴿子”。

為什麼爽約的俗語是“放鴿子”?它的英文又該怎麼說?

而對應到英文中,自然就不能直譯成release the dove/pigeon,從“爽約”的真實意思講,對應的翻譯應該是:

stand somebody up

stand sb up

表示放某人鴿子。

例:

She stood me up twice.

她放了我兩次鴿子。

為什麼爽約的俗語是“放鴿子”?它的英文又該怎麼說?

但如果是自己被別人放鴿子,可以說:

be stood up

例:

I was stood up by a friend.

我被一個朋友放鴿子了。

為什麼爽約的俗語是“放鴿子”?它的英文又該怎麼說?

除此之外,動詞bail 也有中途離開,放鴿子的意思。短語

bail on sb.

可以表達為“放某人的鴿子”。

例:She promised to go to the library together with me, but then she bailed on me. I had no way but to go alone.

她答應好和我一起去圖書館,但是她放我鴿子了。我沒辦法,只能自己去了。

為什麼爽約的俗語是“放鴿子”?它的英文又該怎麼說?

下次我們在和別人有聚會的時候,也可以用

Don't blow me off.

“別放我鴿子”來提前給對方打預防針讓對方別爽約。

例:You'd better not blow me off again . You can make a plan ahead of time.

你可以提前做好計劃,不要再放我鴿子了。

今天,你(放)咕(鴿)咕(子)了嗎?

推薦文章