您現在的位置是:首頁 > 遊戲

“沒頭腦不高興”之父在滬辭世, 一生致力於“讓娃娃們快活”

由 文匯網 發表于 遊戲2022-09-24
簡介中國兒童文學泰斗任溶溶在滬辭世,創作並翻譯了一批兒童文學經典他一生致力於“讓娃娃們快活”中國兒童文學泰斗任溶溶在滬辭世,他創作並翻譯了一批兒童文學經典(出版方供圖)他是“沒頭腦不高興”之父,筆下作品陪伴了幾代中國孩子成長

快樂快樂就是那個什麼

中國兒童文學泰斗任溶溶在滬辭世,創作並翻譯了一批兒童文學經典

他一生致力於“讓娃娃們快活”

“沒頭腦不高興”之父在滬辭世, 一生致力於“讓娃娃們快活”

中國兒童文學泰斗任溶溶在滬辭世,他創作並翻譯了一批兒童文學經典(出版方供圖)

他是“沒頭腦不高興”之父,筆下作品陪伴了幾代中國孩子成長;他曾翻譯《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,筆耕八十載,總字數逾千萬字,滋養了無數小讀者的精神世界……昨晨,中國兒童文學泰斗任溶溶在上海辭世,享年100歲。

他的離去,在讀者和業界引發刷屏式悼念。“任老走了,期頤之年的童話並未完結,帶來無窮歡樂的不老頑童,將永遠活在一代代孩子們心裡!”上海翻譯家協會會長、復旦大學外文學院教授魏育青告訴記者,他也是看任老的書長大的,任溶溶關於文學翻譯有許多真知灼見對當下仍有啟示,比如,“翻譯童詩講究聲韻、節奏的諧和搭配”“不空談理論,相信樸素的藝術直覺,以作品說話”。

“沒頭腦不高興”之父在滬辭世, 一生致力於“讓娃娃們快活”

“中國兒童文學有任溶溶先生真是一種幸運,其作品的世界眼光、兒童心態、遊戲精神、幽默趣味,處處顯出卓爾不群的風格。”兒童閱讀推廣人、評論家王林說。學者方衛平評價:“任溶溶的翻譯作品語種多,數量大,持續時間長,他的兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的偉大橋樑,也對中國兒童文學創作產生了深刻影響。”

任溶溶1923年5月出生在上海,1942年開始從事文學翻譯,後被授予“翻譯文化終身成就獎”。《木偶奇遇記》《假話國曆險記》《長襪子皮皮》《彼得·潘》等經典作品,經他譯介後為中國小讀者所熟知。去年上海譯文出版社推出20卷《任溶溶譯文集》,是任溶溶譯著迄今最大規模彙集出版,共收錄他翻譯的全球近40位作家80餘部作品。浙江少年兒童出版社今年出版的《任溶溶文集》由任老修訂,共計8卷約240萬字。

“任老在翻譯中一向以孩子們為本位,他的譯作通俗易懂且優美,完全從孩子角度出發,讀來朗朗上口。作品中出現文字遊戲他也很少加以註解,而是更多進行歸化處理,這也是為青少年的閱讀習慣著想。”魏育青說。任溶溶關注孩子的成長,將自己對兒童的熱愛了解融入翻譯中,譯文通俗易讀,親切幽默。憑藉文質兼美的翻譯和創作,他恰如其分做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺得快活”,把一個個妙趣橫生的文學人物帶到中國孩子面前,打造五彩斑斕的世界。

“沒頭腦不高興”之父在滬辭世, 一生致力於“讓娃娃們快活”

“發白紅心在,豪情似舊時,願窮畢生力,學寫兒童詩。”半個多世紀前,任溶溶給自己寫過一首小詩,此後他用一生踐行了這個諾言。“我的一生就是個童話,我很慶幸自己活在有兒童文學的時代裡。為孩子們寫東西是我一生最正確的選擇和最快活的事情。”

任溶溶正是憑著這顆童心,將生活中的故事搬到筆下。“沒頭腦”和“不高興”這兩個經典形象就來自生活——1956年1月,《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿,任溶溶來到南京西路的上海咖啡館,要來一杯咖啡,鋪開稿紙,便開啟了創作。

他曾這樣回憶:“角色都從生活中來,自己就是那個‘沒頭腦’,常常糊里糊塗的。不高興嘛,我的孩子有點倔脾氣,叫他做什麼,他就會說:‘不高興!不高興!’有一次,在少年宮和小朋友在一起的時候,這個故事竟然突然自己就跑出來了。小朋友們特別喜歡,後來出版社也聽說了,他們就讓我寫下來,我在咖啡館裡半個鐘頭不到就寫出來了。”《沒頭腦和不高興》一誕生,就展示出與眾不同的幽默感與靈動之氣,即使以今天的眼光來看也毫不過時。

“有人說,人生是繞了一個大圈,到了老年又變得和孩子一樣。我可不贊成‘返老還童’這種說法,因為我跟小朋友從來沒有離開過。”任溶溶生前如是說。在他看來,人的一生總會碰到各種各樣機緣,這就像一個個童話。

作家、詩人高洪波感嘆:“任溶溶向我們展示了什麼是真正的、不老的童話,他用自己的生理年齡證明兒童文學工作者社會年齡和心理年齡,乃至事業年齡擁有兩個非凡的字——年輕。”

作者:許暘

編輯:陳熙涵

*文匯獨家稿件,轉載請註明出處。

推薦文章