您現在的位置是:首頁 > 娛樂

「雙語彙」Tenet信條

由 參考訊息 發表于 娛樂2022-01-25
簡介如果按照《韋氏詞典》對“tenet”的解釋,a principle, belief, or doctrine generally held to be true, especially: one held in common by memb

reviver是什麼意思中文

“Tenet”(信條)算不上一個出鏡率很高的英文單詞,直到克里斯托弗·諾蘭(Christopher Nolan)編劇和執導的同名電影《信條》近期上映。

正是因為這部電影,很多人不僅知道了“tenet”一詞,或許還知道了它曾是一個拉丁詞語,出現在義大利龐貝古城廢墟(ruins of Pompeii)的薩託方陣(Sator Square)上。

但即使沒有這部電影,很多人也會發現“tenet”的神奇之處:無論從左往右,還是從右往左,它的字母順序都是相同的。這種現象在英語中稱為palindrome(迴文)。

和“tenet”具有同樣結構的英文單詞還有不少,常見的包括:civic(城市的、公民的),radar(雷達),level(水平),kayak(皮艇),reviver(復興者),madam(女士),等等。

迴文甚至不僅限於英文單詞。無論是Step on no pets(勿踩寵物),還是Madam, I‘m Adam(女士,我是亞當),連空格和標點都如鏡面般翻轉。而最有名的,應該是Able was I ere I saw Elba,據稱是拿破崙被流放到厄爾巴島時所說。此句直譯為“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向披靡”。有國內學者譯為“落敗孤島孤敗落”,儘管未能完全貼合原意,但完美保留了迴文結構。

在中文裡,迴文也是古已有之的文字遊戲(word play)。除去古詩詞不說,大多數人很可能都聽過“柳如是如柳”,“華萊士來華”,以及更接地氣的“上海自來水來自海上”。但如何以“信、達、雅”的標準實現中英互譯,卻是譯者最大的難題之一。

事實上,《信條》剛剛上映,該片“有無更加信達雅的中文譯名”就成為網上熱議的話題。如果按照《韋氏詞典》對“tenet”的解釋,a principle, belief, or doctrine generally held to be true, especially: one held in common by members of an organization, movement, or profession(眾人堅信的原則、信念或教義,尤其是某個組織、活動或行業的成員共同堅信的),“信條”的譯法基本符合“達”和“雅”的標準,唯獨缺少迴文結構,因此可能成為網友認為“信條”不“信”的理由之一。

至於網友提出的譯名,有借頭韻(alliteration)之便的,如“忐忑”;也有保留迴文之形的,如“逆勢時逆”的;各有其妙,但於“信、達、雅”上,也各有其憾。由此可見迴文翻譯之難,更可見再高明的譯者,在“不可譯性”(untranslatability)面前,終究會發出“翻譯是遺憾藝術”的感嘆。(張熠檸)

推薦文章

  • 我不是果粉,但。。。 篇一:買晚了的工具- iPhone 13 mini

    我不是果粉,但。。。 篇一:買晚了的工具- iPhone 13 mini再接下來就是上車後利用手機做熱點為電腦提供無線上網訊號,方便偶爾在電腦上處理一些手機上不方便完成的工作,當然這是短暫的,大部分時間還是會有手機看一部電影或是脫口秀等,由於列車高速執行的緣故,手機基本出了螢幕常亮、連線藍芽外還需要高功率進行數...

  • 半月談丨沁河古堡群:文氣浸入煙火氣

    半月談丨沁河古堡群:文氣浸入煙火氣進入21世紀,晉城市陽城縣、沁水縣的郭峪古城、皇城相府、柳氏民居等一批知名古堡民居,相繼被納入全國重點文物保護單位...

  • 鐵路貨車“啄木鳥”

    在中國鐵路上海局集團有限公司杭州北車輛段喬司檢修車間,一身藍色工裝、頭戴黃色安全帽的“啄木鳥”高露意正手持檢車錘、強光電筒,熟練地對鐵路貨車轉向架各部進行檢查,“叮叮噹噹”的敲擊聲此起彼伏...