您現在的位置是:首頁 > 娛樂

教你實用英語,harry小分隊勇闖兩關:赫敏破藤蔓、harry捉鑰匙

由 小小花孩 發表于 娛樂2021-09-21
簡介旁邊的赫敏和羅恩看著harry,臉上充滿了擔憂

統統石化的英文是什麼

教你實用英語,harry小分隊勇闖兩關:赫敏破藤曼、harry捉鑰匙(第一部大結局上)

又是一個夜色濃重的夜晚,harry三人偷偷摸摸從寢室下來,

打算去三樓禁地檢視一下。

可剛下樓,就聽見耳邊傳來“呱呱”的叫聲,

隨即便看見沙發靠背的頂端蹲著一隻蟾蜍。

那隻蟾蜍他們很熟悉,

納威的寵物trevor。

如果它在這兒的話,意味著他的主人。。。

果不其然,納威從背對著眾人的沙發座椅上探出了頭。

他還穿著一身的睡衣,起身質問道

“you are sneaking out again,aren‘t you?”

“你們又要偷溜出去,對吧?”

(sneak out偷溜出去)

Harry兩隻上臂呈八字狀,向下揮舞,做出安撫的姿勢,試圖讓納威冷靜下來,同時嘴上解釋道“Neville,listen,we were。。”

話還沒說完,就被納威打斷了。

“no,I won’t let you!You will get Gryffindor into trouble again。”

“不,我不會讓你們去的!你們會給再次給格蘭芬多帶來麻煩的!”

(get into trouble陷入麻煩)

“I。。。I。。。will fight you。”

說完,納威兩手攥拳,呈攻擊狀橫著胸前,不過嘴上的結巴,讓他的氣勢陡然減弱,活像一隻喊著要殺人的小白兔。

沒想到一向膽小畏縮的納威突然來了勇氣擋在他們面前,

Harry也不知如何是好了。

這時,赫敏突然對著納威道了個歉,“I am really really sorry about this。”在眾人還沒反應過來之際,拿著魔法杖對著納威一劃,同時口中念著“統統石化”

教你實用英語,harry小分隊勇闖兩關:赫敏破藤蔓、harry捉鑰匙

隨即,納威如同石化一般一動不動,直挺挺得往後倒了下去。

Harry和羅恩,看著倒在地上的納威,出現了短暫的呆滯。

反應過來的羅恩,怯怯地用眼角瞥著赫敏“you are a little scary sometimes,you know that?”

“你知道嗎?你有時候很嚇人。”

Harry看了眼地上的納威,邁出了步子,對著其他二人喊道“let’s go!”

Harry、羅恩、赫敏三個人擠在一個隱形斗篷裡,向三樓禁地進發著,

狹小的空間裡,它們行走非常不便,

赫敏一聲“哇”叫了出來,頭向著羅恩的方向偏了一下,控訴道

“you stood on my foot!”

(大家這句子記一下,大大地有用,you stood on my foot,你站在我腳上了!哈哈哈,請你變通一下,意思是你踩到我腳了!)

羅恩弱弱地表示“sorry”

赫敏施法打開了門,

眾人鬼鬼祟祟進了房間,

發現三頭犬爬在地上睡得正酣,隨著呼吸的一深一淺噴出的氣流吹開了蓋在三人身上的斗篷。

而三頭犬的旁邊一座豎琴(harp)正在自動拉著優美的旋律,

Harry當即推斷“Snape has already been here。”

他對豎琴下了咒語,讓三頭犬陷入沉睡。

也不知道魔法石有沒有被得手,

Harry有些焦躁不安。

教你實用英語,harry小分隊勇闖兩關:赫敏破藤蔓、harry捉鑰匙

而那通往魔法石所在的入口——trap door卻被三頭犬巨大的爪子按住了。

Harry下了決斷“we have to move its paw”

三人一邊害怕,一邊合力齊推,爪子被移到了一旁,露出了地板門。

Harry開啟地板門後,對著剩下的二人說“I’ll go first。Don’t follow until I give you a sign。”

(sign是可以表示“示意的動作(或聲音)”)

這意味著Harry準備扛起打頭陣的大旗。

他鄭重其事地對二人說“if something bad happens,get yourselves out”

(get out出去,離開)

囑咐完畢,harry察覺到有些不對勁,周圍好像太安靜了,三頭犬的鼾聲呢?豎琴的琴聲呢?

三人緩緩抬頭一看,

三隻狗腦袋正對著他們,臉上的表情彷彿要把他們撕成碎片。

Harry大喊“jump”,第一個跳下了地板門,

被嚇呆的赫敏和羅恩立馬回過了神,緊隨其後,跳了下去。

然而迎接他們的不是堅實的地板,而是一團團盤根錯節的樹藤一樣的植物。

不過也幸好這些植物的存在,他們也避免了血濺當場。

僥倖從三頭犬爪下逃生的喜悅還沒散去,他們就陷入了危機之中。

那些藤蔓突然動了起來,迅速纏出了他們全身,撕不動,咬不動,眼睜睜看著自己被越纏越緊。

赫敏仔細環顧了一下這些藤蔓,正好與自己看過的書籍裡的一種植物對上了號,

立馬出聲“stop moving。 this is Devil‘s snare。You have to relax, if you don’t,it will kill you faster。”

“不要動了。這是惡魔之網。你們要放鬆,不然的話,你會死得更快”

(snare(捕鳥、獸的)陷阱)

羅恩一聽,更拼命掙扎了“死得更快?!這要我怎麼放鬆。”

教你實用英語,harry小分隊勇闖兩關:赫敏破藤蔓、harry捉鑰匙

赫敏對著羅恩不失禮貌的笑了一下,實際上內心直翻白眼。

由於赫敏一動不動,藤蔓沒有受到刺激,便一把將赫敏拉了下去,慢慢地,赫敏逐漸淹沒在樹藤之中,沒了蹤影。

Harry和羅恩看不見赫敏的蹤跡了,心急大叫“赫敏!!”

羅恩心裡更加絕望了,拼命扭轉的著身子,想掙脫那些藤蔓,卻毫不起效“now what are we gonna do?!”

“just relax!”赫敏的聲音突然從底下傳來。

羅恩一時疑惑,以為自己聽錯了。

Harry也聽到了,大聲問道“赫敏,你在哪兒?”

“do what I say,trust me!”赫敏的聲音再次傳來。

Harry瞬間便下了判斷,閉上眼睛,不再掙扎,任由藤蔓像拉赫敏一樣,把他也拖拽到底下。

Harry脫了困境,擺脫了樹藤的纏繞,掉在了一個洞口裡,在那裡他也見到了完好無損的赫敏。

可是,還在上面的羅恩眼睜睜看著harry也被拖下去了,心裡崩潰地不行,完全不肯放鬆。

在下面的赫敏和harry看著羅恩拼命掙扎的樣子,急得像熱鍋上的螞蟻。

“we’ve gotta do something!”赫敏急道。

突然想起自己在草藥課上讀到過“Devil’s Snare Devil’s Snare it’s deadly fun,but。。。 will sulk in the sun。”

(sulk動詞慍怒; 生悶氣;不高興)

(草藥課本上的語句怎麼寫得好像兒歌一樣“惡魔之網,惡魔之網,它會纏死人,但是在太陽底下會不高興”意思就是這種植物不喜陽光)

赫敏再次發揮神威,魔杖霸氣一指“明亮如晝”

教你實用英語,harry小分隊勇闖兩關:赫敏破藤蔓、harry捉鑰匙

一束光源從她的魔杖開始擴散,將瞬間這個洞窟照得如白晝。

藤蔓趕緊退避,便放鬆了對羅恩的糾纏。

砰的一聲,羅恩掉了下來。

Harry趕緊把羅恩扶起來,還好沒什麼大礙。

感嘆道“Lucy,Hermione pays attention in Herbology。”

(小編:這在教我們上課耳朵多掛點東西還是有用的)

他們往前探去才發現掉下的地方,原來是密室甬道。

推開一扇石門,

到處都是長得像蜻蜓的鳥,盤旋而上。

赫敏感嘆道“I’ve never seen birds like these”

“我從未見過像這樣的鳥。”

眼尖的羅恩立馬糾正著“這些可不是鳥,而是keys(鑰匙)”

教你實用英語,harry小分隊勇闖兩關:赫敏破藤蔓、harry捉鑰匙

既是鑰匙,肯定有門。

果不其然,前方不遠的石壁上矗立著一座門。

羅恩拿著魔杖氣勢洶洶地移步過去,試了開門的咒語,但卻沒有成功。

看來這門普通的咒語打不開,羅恩聳聳肩“well,it was worth a try”“好吧,總得試試吧”

(be worth doing sth值得做某事)

赫敏暴躁了,這裡可以上千把鑰匙,也不知道哪一把是對的那隻。

羅恩覺得“we want a big,old-fashioned one。probably rusty like the handle”

“我們要找的應該是把大的、古色古香的鑰匙,還可能像那門把手一樣,鏽蝕了。”

(old-fashioned形容詞陳舊的,過時的)

(rusty形容詞生鏽的)

(handle在小編以前的文章裡提過,作名詞時表示把手)

Harry用找球手的眼睛盯著前方飛舞的鑰匙龍捲風,

突然出聲“I see it。The one with the broken wing”

“我看到了!翅膀破損的那把”

雖然鏡頭給了特寫,但是小編還是沒看出來,哪一把翅膀破了,抑鬱!

現在他們知道了,那懸在地上半米高的掃帚是幹什麼用的了。

需要有人騎上掃帚去抓到鑰匙。

最合適的人手無疑是harry,他可是the youngest seeker in a century

但是harry卻久久不動,似乎在顧慮著什麼。

“it‘s too simple。”harry輕聲說道。

如果只是飛天抓鑰匙的話,太簡單了!估計後面還有什麼陷阱或是難關。

羅恩看著harry猶豫不決的樣子,大聲鼓勵道“go on, harry!If Snape could catch it on that old broomstick,you can。”

go on大家接觸的可能是“繼續”這個意思。但是這裡明顯不是繼續的意思,而是趕緊,來吧(用於勸說或鼓勵別人)。

Harry鄭重地點點頭。

一把抓住掃帚,正準備翻身而上的時候,

突然感覺身後翅膀撲打的聲音更加急促起來,扭頭一看,那些“鑰匙鳥”移動速度變快了,更要命的是,它們正前赴後繼地向他衝來。

Harry趕緊騎上掃帚,拍打著那些朝他面頰衝來的鑰匙。

顫巍巍地開始飛行。

旁邊的赫敏和羅恩看著harry,臉上充滿了擔憂。

harry被那些黑壓壓的鑰匙攻擊地抬不起頭來,

突然,他瞥到了目標,

忙抬頭看向鑰匙的位置,一路尾隨,以幾乎直線的方式衝上天,在拐過一根橫樑後,急速俯衝,一把抓住了鑰匙。

到了快接近地面的位置,大喊“catch the key!”“抓住鑰匙!”

赫敏跳了出來,單手接住鑰匙。

Harry繼續飛行,引開那些鑰匙鳥的注意力,以給赫敏安全的開門時間。

只聽一聲鑰匙碰撞鎖芯的聲音。

門開了!

赫敏和羅恩趕緊踏過去,

Harry更是直接一飛而過。

趕緊關門,門外傳來了鑰匙擊插在門上的爆裂聲。

總之,這一關,他們安然無事地過了!

推薦文章