您現在的位置是:首頁 > 藝術

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

由 未來電影局 發表于 藝術2021-08-21
簡介也許是怕失手,這版《陽光姐妹淘》可以說是照搬了原版電影,甚至連打光都未有太多變化

什麼叫翻拍

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

前幾天我們重溫了下韓國經典佳作《陽光姐妹淘》,引發了無數觀眾回憶。

最近由包貝爾執導的翻拍版也即將登陸院線,這幾天本片也開啟了點映模式。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

其實在觀看本片之前,很多觀眾抱有質疑的態度,因為原版過於經典。

對於翻拍者來說,超越經典幾乎是不可能的事,能做到讓觀眾較為滿意就算成功。

而且,這版在上映前噓聲一片,還因為導演是包貝爾。

在大家的印象裡,包貝爾幾乎等同於爛片代名詞。

作為一名從演員轉型而來的新導演,包貝爾之前執導過的喜劇動作片《胖子行動隊》,口碑可以說是不忍直視。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

這種根深蒂固的印象,也使得本片想要在內卷激烈的端午檔裡殺出重圍,難上加難。

那麼在看了這部國產版《陽光姐妹淘》後,包貝爾有沒有擺脫這樣的負面標籤呢?

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

01

從目前《陽光姐妹淘》的點映評價來看,可以說包貝爾交出了一份合格的答卷。

這版翻拍版的故事和原作,幾乎完全一致。

女主角張麗君(殷桃 飾)是人到中年的家庭主婦,平時就是老公孩子和家務活。

在去醫院探望生病的母親時,見到了23年前年少時的好友林青

(曾黎 飾)

當年身為大姐大的林青,此時已時日不多。

為了滿足林青最後的心願,張麗君決定找回昔日好友。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

在尋找好友的過程中,我們跟隨張麗君的視角,發現曾經的7個姐妹,就這樣各自奔天涯後,命運真是各不相同。

林青始終孑然一身,擁有財富地位,卻連個送終的人都沒有。

張麗君雖然生活還算富足,但幾乎和老公無交流,孩子和自己的關係也愈發冷漠。

其他姐妹有嫁給有錢人,卻面臨老公出軌的婚姻危機的。

有工作業績不行,能力有限還欠債的。

有懷揣文學夢想,最終被婚姻瑣碎纏身,終日喪偶式育兒的。

還有更慘的,不知道經歷了什麼鋃鐺入獄的。

20多年過去,回首看幾個人這一路走來,令誰都只能感慨宿命的安排。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

好在結尾還算皆大歡喜,雖然林青走了,但是陽光姐妹的友誼永存。

電影以張麗君為第一女主角,以她為主線展開三條敘事線索。

一條是追懷往日七姐妹的情誼;一條是成長線裡必不可少的失戀、暗戀線;另一條是成年張麗君在追尋往事時,對自我的再度審視。

就立意和主題來講,三條線齊頭並進,卻也是有利有弊。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

02

原版中,電影也是分三條線來呈現女性的成長和困境。

但原版的三條線索上並不是平均著墨,還是重點聚焦於少年女主和姐妹們的感情上。

也許是怕失手,這版《陽光姐妹淘》可以說是照搬了原版電影,甚至連打光都未有太多變化。

但單調的鏡頭運用,就來來回回的幾個遠景、近景特寫,還是不免質疑包貝爾的導演能力。

濫用過度的平行剪輯,導致成年女主的戲份過多,成年和少年時的姐妹們戲份較為平均,也一會成年,一會少年時的畫面,從而使部分劇情變得稀碎,電影未能提煉出一個最重要的核心。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

這也是本版和原版的一個略有一點不同的改編。

而且在這版裡,七姐妹的故事段落時長也相差較大。

年少時愛讀武俠、言情小說的楊梅(馬蘇 飾),從小想當香港小姐的邱玉紅(倪虹潔 飾)淪為階下囚,這兩位的故事其實更能展現更深層的女性困境。

在任何時代,女性都有可能面臨生活和婚姻的壓迫,這樣真實動人的情節值得多用筆觸勾勒,所以戲份過少,稍顯遺憾。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

而且若是不瞭解原版故事情節,可能有新觀眾會覺得這版有的情節略顯突兀。

比如原版裡,成年女主帶領幾位姐妹,替被校園霸凌的女兒出氣時,是有感情和細節鋪墊的。

得知娜美女兒被欺負時的義憤填膺,幾位四十歲上下的女人們穿著校服去幹仗,都是原版最令人印象深刻的畫面。

但國產版就是幾位女士突然氣場強大地出現,和幾位太妹打得不可開交,轉場生硬。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

少了些許看似不重要的戲份,就難以讓電影的情感支線達到融會貫通的程度。

因為正是這些生活的瑣碎細節,才能撐起整部電影的情感段落,從而引發觀眾產生共鳴。

拋開這兩點來說,這版的《陽光姐妹淘》更多地採取了日版明快歡樂的風格,少了原版開頭的悲情基調。

可是輕喜劇電影能做到高階是相當不易的,最高階的喜劇電影是讓人一邊哭一邊樂的。

這也是為何多國選擇翻拍韓版原版,卻無一超越原作的原因。

原版在韓國電影裡,是少有不用煽情段落來打動人心的佳作。

其中很多搞笑的橋段是如此真實,對當時的友情至上,如今的世態人情,有著深刻的觀察和思考。

當配樂reality響起,又自然地帶領觀眾回想起曾經年少時無疾而終的感情。

所以原版勝在有愛戀、榮譽、同情、憐憫精神等真實情感,如果沒有這些真實的情感,多麼美好的故事都會成為過眼煙雲,不得久傳。

其實能看出,我們這版創作者是用真誠的態度去打磨作品的,也最大程度地將原作中的喜劇橋段與我國國情做到有機融合。

但本土化還是讓人覺得稍稍有點尬。

最明顯的便是原版打架明場面。

原版由於韓國當時獨有的政治背景,所以學生們酷愛暴力鬥毆。

而日本和我國在沒有這樣的背景環境下,日本選擇在這段上一帶而過。

我們這版則是用城管和民眾之間的糾紛作為打架起因,呈現的效果就是浮誇。

還有在我國,97年左右的高中生也許學業壓力並不像我們曾上學時那般沉重,但也絕非如此閒在。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

沒事聚在一起玩耍、跳舞、打架,這樣的生活不僅懸浮,還有些脫離實際。

所以即使照搬,我們也要多思考如何做好本土化移植。

而且電影裡用《瀟灑走一回》,張惠妹的《姐妹》等經典歌曲為插曲,以香港迴歸這樣的重大事件為社會背景,硬是將觀眾引到懷舊情緒裡,並不高階。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

這也是很多電影的通病。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

03

其實說了這麼多,並不是批評電影是爛片。

畢竟珠玉在前,本片尚算不錯,也應該能成為包貝爾的代表作之一。

幾位女演員的演技也是一大看點,尤其是倪虹潔大口啃煎餅,不自覺落淚的片段,堪稱是全片高光時刻。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

少年時期的幾位演員也是可圈可點,沒想到的是周潔瓊作為愛豆出身,此次也算是詮釋出了角色的清冷和傲慢,較好地完成了角色任務。

其實近些年,我們選擇翻拍國外佳作的例子數不勝數,但成功的少之又少。

由於東亞文化的相似性,我們會更優先選擇翻拍韓影。

但其實韓影工業文化的成熟度和其獨有的電影元素,在變成我們的電影后,就總是會出現水土不服的感覺。

喜劇元素尬,愛情橋段假。

前幾年《比悲傷更悲傷的故事》、《深夜食堂》再到五一檔的《你的婚禮》,幾乎清一水差評。

因為照搬到已嚴重不符國情。

像《深夜食堂》裡出現的食物,什麼烏冬麵、壽司,那根本就不是我們的夜宵,我們的深夜食堂明明是燒烤,火鍋、小啤酒嘛。

所以在翻拍的同時,走心和用心很大程度決定了一部片子的口碑和票房。

比較成功的案例則是翻拍的印度版《誤殺》,基本在保留原作精髓的同時,還成功地做到了本土化。

包貝爾的“照搬”式翻拍,是最狡猾的偷懶

當然我們還是更希望能出現好的原創作品,畢竟我們才是電影大國啊!

推薦文章