您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 譯名
人文這部“西方四大名著”之一 在中國有無數經典譯本
三年後的1942年,上海商務印書館出版了《呼嘯山莊》的第二個中文譯本,譯名比第一個還要直白粗獷——《咆哮山莊》,直接把希斯克利夫的“日常動態”給展現出來了,可是譯者卻是一位翻譯出莎士比亞全集的文弱青年——梁實秋...
藝術這些汽車品牌名稱,假如都採用他們老家的意思,那可就有趣多了
大眾汽車的全稱為Volkswagen,這是一個複合詞,由volks和wagen所組成,直譯過來的意思就是人民的汽車,因此大眾汽車這個譯名可以說是十分貼切了...
旅遊《刺激1995》竟是《肖申克的救贖》?真的會被港臺的翻譯給笑到
接著我們再來說一說豆瓣排名第一的電影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救贖》)大陸譯名是:《肖申克的救贖》香港譯名是:《月黑高飛》臺灣譯名是:《刺激1995》名中“Shawshank”是片中監獄的名字,“Red...
遊戲為啥一出國,畫風就變了?
但是這個名字究竟被如何翻譯...
娛樂鳳凰傳奇的“鳳凰”英文不是Phoenix,正確翻譯關係到文化自信!
鳳凰,又叫作“鳳皇”,亦稱鳳鳥、丹鳥、火鳥、鶤雞、威鳳等,為中國古代神話傳說中的一對鳥類神獸組合,分有雌雄之別,雄為“鳳”,雌為“凰”,合稱為鳳凰...
人文又出神譯名,笑死人!
《大唐榮耀》《麗王別姬~花散永遠之愛~》《琅琊榜》《琅琊榜,麒麟才子起風雲》我發現日版譯名,很喜歡把主角的身份寫出來,一定得亮明身份,才能吸引人去看...
運動王金波:人名翻譯釋例
查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的r要發音...
人文女生必須知道的化妝品譯名!
露華濃意為牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯顏色豔麗,詞語本身就給人一種高貴之感,而露華濃的讀音恰好又與英文Revlon相近,這個中文名可以說是音譯並重,非常完美了~倩碧CliniqueClinique的德文原義指“診所”,相傳當年創始人Estee ...
遊戲中韓“泡菜”之爭後,韓國泡菜中譯名正式定了:“辛奇”
娛樂《信條》譯名被吐槽,這些汽車品牌改名你可知?
Subaru這個名字本身沒什麼特別的含義,其實就是“富士”的意思,而在大陸其名字之所以不叫“富士”,更多的是考慮到消費者的民族情緒,故音譯成“斯巴魯”,但這樣不但表現不出任何品牌內涵,魯字在漢語中還有粗魯、笨拙的意思,故而這樣的直譯難免要影...
人文【熱議】除了金拱門,還有哪些品牌的名字也值得扒一扒
(笑哭)MSN——美思恩說msn大家都知道,但“美思恩”這個中文名還真沒什麼人聽說過, 乍一聽以為不是奶粉就是女性用品,完全沒有科技感嘛...
娛樂這些科技詞彙簡稱你都知道含義嗎?
還應充分發揮大眾媒體、文藝作品、學術出版和公眾人物等的示範和引導作用,在語言使用過程中發揚科學精神,準確使用外語詞的中文譯名,涉及科技、科普的專業寫作和教材教輔更應如此...
運動我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》
動漫中名稱最多,且能耗死柯南+三民工漫的作品,前後出了5個譯名《pokemon》這部動漫已經有二十多年的歷史了,在中國,這部動漫居然同時有四個譯名,分別是:《神奇寶貝》、《口袋妖怪》、《寵物小精靈》、《精靈寶可夢》、《Pokemon》,動漫...
旅遊滬江網校:蝌蚪啃蠟是"可口可樂"進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的...
遊戲麥當勞更名金拱門,啃它的招牌肉夾饃時想,我可以註冊麥當勞嗎
麥當勞改名當天,有一哥們兒第一時間激動的帶著最愛鄉土風的女朋友跑去用膳,大嘴啃著它的招牌肉夾饃時興奮的打了個電話給我:你說,作為金拱門的食客,我可以註冊麥當勞嗎...
農業中國最不起眼的鄰國,寮國有什麼故事?寮國人究竟是什麼人?
首先雖然現代考古發現,寮國這個地區早在數萬年前就已經有了人類活動的痕跡,當地還出土過東南亞地區最早的人類化石,而且可能早在公元初的幾個世紀就已經出現了一些王朝,但因為當時這些王朝缺乏文字記載,而且那些在今天寮國建立了王朝的人基本可以肯定並不...
農業給外國動漫起箇中文名,這些套路你都知道嗎?
農業外國電影在中國叫什麼名字?這些電影名字打滿分
也就是電影譯名...
農業海賊王改名航海王的真相!看完只想罵人,網友直呼遲早要完!
運動陳子展說“幽默”譯名
1933年2月,陳子展寫出一篇數百字的《論幽默譯名》,刊發在“自由談”,對“幽默”一詞的翻譯情形,給予描述...