您現在的位置是:首頁 > 飲食
英語 all together 和 altogether 的區別
together是什麼意思英語
英語中,all together 與 altogether 非常相似,很容易弄混淆,今天我們一起來學習一下這兩個表達的區別。
1。 all together:這是一個片語,意為“一起;一道”,它的用法很多,我們一起來看幾個例句。
例句1:Please put your books all together in this box?
請把你的書都放進這個箱子裡。
例句2:Put them all together and test the results!
將它們放在一起,並測試結果!
例句3:Let‘s sing ’Happy Birthday‘。 All together now!
咱們來唱“生日快樂”。現在一起唱!
2。 altogether: 這是一個副詞,意思為“完全地;總而言之”。
例句4:It was an altogether different situation。
這完全是另外一種情況。
例句5:I don’t altogether agree with you。
我不完全同意你的意見。
例句6:I often skip breakfast altogether。
我常常乾脆不吃早飯。
例句7:I am not altogether happy about the decision。
我對這個決定並不十分滿意。
想了解更多精彩內容,快來關注英語綠皮書
推薦文章
- 假如你擁有了超能力,不受任何約束,那麼你會去幹啥呢
假如你擁有了超能力,不受任何約束,那麼你會去幹啥呢,今兒就要跟大家帶來一個超級英雄備受人們嫌棄,世界各地捅婁子的電影,話說在米國有一個上天入地,刀槍不入且無所不能的超人漢克...
- 奧尼爾跟喬丹、詹姆斯和科比而非科比搭檔,能更偉大?
歷史前十中剩下喬丹和詹姆斯,這是能非常明確地下結論:他們跟奧尼爾合作,效果和上限都遠超科比...
- 別再縱容“假洋牌”欺騙消費者了
不僅是名創優品這麼幹,很多假洋牌都是此種營銷套路,就是利用消費者對洋品牌的盲目崇拜,將國產貨起個洋名字,偽造品牌起源、傳奇故事,諸如義大利、法國等家族百年傳承品牌,品質優良、設計獨特等,由商家獲得國內代理權,藉此忽悠消費者...