您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 直譯
人文最富含哲理的5句俗語,句句說人性,扎人心!
”如果你此刻正經歷人生苦悶、生活煩憂,本書《次第花開》就像是一個忠實的朋友,在迷茫脆弱的時候,給我們以鼓勵和啟發,透過藏人精神保持愉悅的秘密,得到快樂生活的啟發,用內在的智慧面對生命的起伏...
藝術這些汽車品牌名稱,假如都採用他們老家的意思,那可就有趣多了
大眾汽車的全稱為Volkswagen,這是一個複合詞,由volks和wagen所組成,直譯過來的意思就是人民的汽車,因此大眾汽車這個譯名可以說是十分貼切了...
人文中國翻譯太牛逼!能把《Waterloo Bridge》翻譯成《魂斷藍橋》
《魂斷藍橋》,原名《Waterloo Bridge》電影講述了芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵盧橋上一見傾心的故事,因此原名《Waterloo Bridge》直譯過來就是“滑鐵盧橋”...
遊戲(難句翻譯)“a good father”真的是好爸爸嗎?
娛樂單詞總是背不起來?7個超簡單的直譯單詞,原來英語也可以很簡單!
雖然英語跟中文是完全不同語系的語言,但語言在時間的推演下時常會互相影響,而我們今天要在這邊介紹的直譯字就是可以直接從英語翻成中文的單詞及短語,所以非常好學又好記哦...
運動歸化和異化的區別
“在歸化與異化的翻譯策略上,我們要針對本土文化的特點,借鑑其他學科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現代學科結合的道路,多角度、多層次、全方位動態地研究歸化異化之間的關係,從而尋求一個符合時代需求的翻譯策略,以達到跨文化...
遊戲「國風經典」《道德經》直譯簡釋(45)完滿若缺 才不衰竭
藝術你能翻譯這些習語嗎?
”日語- Yasushi Aoki 和 Emi Kamiya:成語:貓をかぶる直譯:“在一個人的頭上戴一隻貓...
運動俄譯漢之加詞與減詞
為準確表達原文內容,使之符合漢語表達習慣,應該增加“作品”二字,譯為“屠格涅夫的作品被譯成了世界上多種語言”...
農業外國電影在中國叫什麼名字?這些電影名字打滿分
也就是電影譯名...
人文高 中語文[文言文閱讀]難?高分必備萬能口訣!速看
人文「國風經典」《道德經》直譯簡釋(55)含德深厚 無災無殃
農業從“脫褲子放屁”的英文說起 | 曾泰元
不過適時地運用合理的直譯,譬如“脫褲子放屁”(to take off your pants to fart)和“雨後春筍”(to sprout like bamboo shoots after a spring rain),順著英文的規則來...
運動“Pull your leg”真的是“拖後腿”的意思嗎?小心遭白眼!
運動古文如何今譯?這篇文章或許能帶給你一些啟發
娛樂神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語
遊戲我的世界:若把mc變回英文,再“音譯”一遍,會發生啥搞笑的事情
娛樂奧特曼名字為何不能直譯?泰羅名為“超級6”,而他“超人歸來”
這個冷知識,就是奧特曼們的名字為何不能直譯的問題、奧特曼,原名就是“超人”奧特曼最開始是沒有名字的,初代也是後來奧特曼人數多了所以加上去的名字,好做區分...
運動漫威這幾位超級英雄稱號,直譯過來太難聽,鋼鐵俠總是被開玩笑!
鋼鐵俠是小編重點要講的,畢竟他在是如今最受影迷歡迎的角色,鋼鐵俠的英文稱號叫做“Iron Man”,如果按字面意思理解直譯過來的話其實應該叫做“鐵人”,作為超級英雄如果是這樣的稱號,那可是會被笑掉大牙的,真的是一點氣勢都沒有,在中國的話還會...
遊戲老外說“Friday face”,絕對不是馬上週末興高采烈的意思!
要知道,這可是中國電影最經典的代表之一,1993年榮獲法國戛納國際電影節最高獎項“金棕櫚大獎”,結果被他們的翻譯給糟蹋成這個樣子,我不想說話了~~其實會計心裡特別想知道,如果在當初的頒獎典禮上用了這個翻譯,那當評委或者明星大聲讀出這樣一個電...