您現在的位置是:首頁 > 運動

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

由 夜櫻動漫 發表于 運動2022-05-05
簡介動漫中名稱最多,且能耗死柯南+三民工漫的作品,前後出了5個譯名《pokemon》這部動漫已經有二十多年的歷史了,在中國,這部動漫居然同時有四個譯名,分別是:《神奇寶貝》、《口袋妖怪》、《寵物小精靈》、《精靈寶可夢》、《Pokemon》,動漫

神奇寶貝拼音怎麼寫

動漫中名稱最多,且能耗死柯南+三民工漫的作品,前後出了5個譯名

《pokemon》這部動漫已經有二十多年的歷史了,在中國,這部動漫居然同時有四個譯名,分別是:《神奇寶貝》、《口袋妖怪》、《寵物小精靈》、《精靈寶可夢》、《Pokemon》,動漫名字最長的、輕小說名字最長的是哪個我不清楚。但是譯名最多的一部動漫——一定是《神奇寶貝》沒得跑了!

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

先說說小編自己,小編最喜歡用《口袋妖怪》這個名字,因為小編在中二期接觸了pokemon的遊戲,而遊戲的譯名就是《口袋妖怪》,不止這一點,由於在當時,絕大部分的人都覺得《神奇寶貝》/《寵物小精靈》是給小孩子看的動畫片,中二期的我就一直自稱自己不看《神奇寶貝》,只看《口袋妖怪》,顯得高階。現在想想,還是很有趣的一件事。

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

《寵物小精靈》和《神奇寶貝》的人,更多的是情懷黨。這兩個分別是港版與臺版的翻譯,小編更喜歡《寵物小精靈》一些,大概和小時候最先接觸的就是《寵物小精靈》有關。在動漫中,精靈的兩個字簡稱,要比“神奇寶貝”四個字的要好用的多。而且,寵物小精靈至少可以體現出精靈成為人類寵物的特色,而神奇寶貝?單看著四個字,根本不能體現出pokemon的絲毫魅力。

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

說道臺版,小編就不得不吐槽一下臺灣的翻譯問題了,不止止《神奇寶貝》,大部分的臺灣譯名,都不能體現原標題的本意。比如《中華一番》翻譯成《中華小當家》拜託,您的廣告植入還能再明顯一點嗎?宅友們喜愛的《幹物妹小埋》到了臺灣就成了《我家有個魚乾妹》,小編覺得鹹魚妹都比魚乾妹要好。

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

不止是動漫,電影也同樣受災嚴重,最經典的大概是《刺激1995》居然是《肖生克的救贖》的翻譯啊。你們這些翻譯的,難道都是像某站一樣50一天請來的嘛!翻譯的時候走點心好不好?

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

最後要說的就是《精靈寶可夢》了,如果這個譯名沒有官方譯名的BUFF加持,大概早就被人遺忘了吧。《口袋妖怪》、《神奇寶貝》、《寵物小精靈》這三個譯名都屬於意譯,雖說都不是非常準確,但某種意義上還是表達出來自己的意思,而且朗朗上口。但是……《精靈寶可夢》作為官方的譯名,他特喵的居然選擇了音譯,而且還是寶可夢這三個非常隨意的字。

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

不過,在時間的摧殘下,小編接受了《精靈寶可夢》的譯名,感覺也還可以,畢竟pokemon這個音叫起來還是滿習慣的。而且它也算上是老民工了,耗死三民工+柯南,絕對是沒問題的,柯南快要完結了。三民工也完結了倆,《海賊王》也快了,剩餘的就是智爺繼續履行了

我叫《神奇寶貝》,讀作《寵物小精靈》,寫作《口袋妖怪》

本文為:百家號獨家內容,禁止任何形式的轉載,謝謝 ! 文:理魄 || 排版:牧瀨紫莉棲

推薦文章