您現在的位置是:首頁 > 運動
遣詞造句時英文合同翻譯需注意的地方!
遣詞造句要注意什麼
作為現代商務領域當中常見的一項事物,合同本身就是當事人之間達成的一種書面協議,是明確權利與責任的憑證,更是受法律的保護及約束,所以在對其進行合同翻譯的同時,不但要確保翻譯的精準與專業,同時無論格式還是措詞,方方面需要注意的地方極多!
因為合同中的諸多條條款款都涉及到當事人的利益,所以它的遣詞造句必須講究細緻、精準等原則,同時英語本身就是世界第一通用語言,而在涉及到英文合同的翻譯過程中,從業人員不妨在情態動詞上面多下功夫。
比如說 may、shall、must以及may not等等,這些可以說是最為常用的一些情態動詞,從難度上來看也是最為基礎的情態動詞,如果連這些都不加仔細區分,不去重視那細微之處的差異,那麼在合同翻譯過程中極有可能會錯誤地應用,情況嚴重的甚至還估造成歧義,最終損害當事人的一些利益,所以在這方面要給予重視,以此來避免不必要的麻煩。
在實際操作中,一般我們會將may用在對當事人的許可權約束上面,而在約定當事人的義務時,一般會使用shall這個單詞;同時,在用於強調一些禁止性的義務時,通常會使用may not。一些合同翻譯從業人員會習慣性地把may do翻譯成can do,或者是shall do,這種處理並沒太多問題,但是千萬不能翻譯成should do、ought to do以及 may not do這三種形式,如此處理就會導致歧義的出現,所以需要引起一定的重視。
本身在不同文化的影響之下,各語種之間自有其規律與特點,而英語合同翻譯僅是翻譯型別中的一種,它不同於文學藝術類的翻譯之道,並不是在那種形與神之間找尋一種最佳的平衡點,而是講究著一種極為工整且嚴謹的對稱,右邊的語種所代表的含義,必然要與右邊的語種表達是同一個意思,兩者之間不能出現第二種理解,所以就其翻譯要領而言,那就是嚴謹與正式,不但是詞彙與含義上面的相同,而且還是格式與表達上面的一致。
除此之外,針對合同翻譯是一種正式的書面文體,所以我們在日常生活中所使用到的“因為”這個詞彙,一般會使用“because”,可是在較為正式化的文書翻譯過程中,卻不能再用這個“because”,而是使用“due to”!
好了 今天就講到這裡了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。
推薦文章
- 7月,桃花滿樹開,運勢大逆轉,愛情事業將要一順到底的三大星座
天蠍座天蠍座的人就十分竭盡全力,在七月中旬,他們的好運會來找他們,為他造成美好的愛情,工作的發展還會繼續在七月中旬以後變的一順百順...
- 馬斯克再揮屠刀:80%合同工週末突然被裁!多家廣告商退出推特…
事實上,特斯拉CEO馬斯克10月28日收購推特以來,已經裁掉約一半推特員工,4400名合同工被解僱,只是馬斯克對推特的最新瘦身舉措,此番裁員將對保持網站正常執行的內容稽核和核心基礎設施服務產生重大影響...
- 廣西三江油茶文化節啟動 打造粵桂協作產業振興樣本
現場圍繞“粵桂協作·三江‘油’禮”的活動主題,透過組織茶農和茶商開展油茶開採、發放產業補貼、產銷簽約與對接等活動,推動粵桂協作在產業發展、消費幫扶等方面,向深、向實發展,豐富“江川協作品牌”內涵,把三江油茶打造成為粵桂協作產業振興的樣本...