您現在的位置是:首頁 > 運動

遣詞造句時英文合同翻譯需注意的地方!

由 屏翊翻譯公司 發表于 運動2022-04-02
簡介比如說 may、shall、must以及may not等等,這些可以說是最為常用的一些情態動詞,從難度上來看也是最為基礎的情態動詞,如果連這些都不加仔細區分,不去重視那細微之處的差異,那麼在合同翻譯過程中極有可能會錯誤地應用,情況嚴重的甚至

遣詞造句要注意什麼

作為現代商務領域當中常見的一項事物,合同本身就是當事人之間達成的一種書面協議,是明確權利與責任的憑證,更是受法律的保護及約束,所以在對其進行合同翻譯的同時,不但要確保翻譯的精準與專業,同時無論格式還是措詞,方方面需要注意的地方極多!

遣詞造句時英文合同翻譯需注意的地方!

因為合同中的諸多條條款款都涉及到當事人的利益,所以它的遣詞造句必須講究細緻、精準等原則,同時英語本身就是世界第一通用語言,而在涉及到英文合同的翻譯過程中,從業人員不妨在情態動詞上面多下功夫。

比如說 may、shall、must以及may not等等,這些可以說是最為常用的一些情態動詞,從難度上來看也是最為基礎的情態動詞,如果連這些都不加仔細區分,不去重視那細微之處的差異,那麼在合同翻譯過程中極有可能會錯誤地應用,情況嚴重的甚至還估造成歧義,最終損害當事人的一些利益,所以在這方面要給予重視,以此來避免不必要的麻煩。

在實際操作中,一般我們會將may用在對當事人的許可權約束上面,而在約定當事人的義務時,一般會使用shall這個單詞;同時,在用於強調一些禁止性的義務時,通常會使用may not。一些合同翻譯從業人員會習慣性地把may do翻譯成can do,或者是shall do,這種處理並沒太多問題,但是千萬不能翻譯成should do、ought to do以及 may not do這三種形式,如此處理就會導致歧義的出現,所以需要引起一定的重視。

遣詞造句時英文合同翻譯需注意的地方!

本身在不同文化的影響之下,各語種之間自有其規律與特點,而英語合同翻譯僅是翻譯型別中的一種,它不同於文學藝術類的翻譯之道,並不是在那種形與神之間找尋一種最佳的平衡點,而是講究著一種極為工整且嚴謹的對稱,右邊的語種所代表的含義,必然要與右邊的語種表達是同一個意思,兩者之間不能出現第二種理解,所以就其翻譯要領而言,那就是嚴謹與正式,不但是詞彙與含義上面的相同,而且還是格式與表達上面的一致。

除此之外,針對合同翻譯是一種正式的書面文體,所以我們在日常生活中所使用到的“因為”這個詞彙,一般會使用“because”,可是在較為正式化的文書翻譯過程中,卻不能再用這個“because”,而是使用“due to”!

好了 今天就講到這裡了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。

推薦文章