您現在的位置是:首頁 > 運動

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

由 拾文化 發表于 運動2022-01-10
簡介日本著名的化妝品品牌資生堂(Shiseido)取名源自中文《易經》中的“至哉坤元,萬物資生”來自瑞典的宜家(Ikea),名字翻譯得同樣可圈可點,中國人有宜室宜家的說法

悖怎麼組詞語

請問你今天中午

是打算吃金拱門還是開封菜?

就在10月25日晚,麥當勞(中國)有限公司丟擲了一個重磅炸彈——將正式更名為“金拱門(中國)有限公司”。

換什麼名字不好為什麼換成“金拱門”?

雖然麥當勞每個餐館前的明黃色拱形結構的大M標誌,的確很像一個金色的拱門,雖然金色拱門是麥當勞最早的視覺形象,具有深厚的歷史底蘊。

可是仍舊無法阻止的是——無論是“金”還是“拱”還是“門”,放在中國的餐飲業裡都顯得太LOW了。

呃,不,就算不放在餐飲業,也很LOW。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

前一段時間我們寫過一篇文章《這家沙縣小吃是假的,我要投訴》的文章,開頭寫道——

去吃沙縣小吃嗎?

不行,太LOW。

沒想到事件發展到今天,沙縣小吃改名為沙縣輕食,衛龍辣條推出了Plus版本,麥當勞卻偏偏用生命在逆行—— 讓小夥伴們組團說“走,我們吃金拱門去”簡直比組團去吃沙縣小吃還難。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

因為在中國文化裡,一談到“金”字,就令人聯想起“土豪金”、“大金鍊子”。一談到“拱”字,就自然而然令人聯想到豬。一談到門,就令人聯想起各種醜聞,諸如“水門事件”……

因此,金拱門三個字雖然的確很接地氣,但是也很難令人產生好感。

金拱門比起賣漢堡的餐飲,恐怕更適合賣金飾的金行吧,還順勢可以推出一版金飾叫“金豬拱門”,正好對應了即將來臨的新年,節奏簡直6的飛起……然而,這是臆想。

不過,既然麥當勞都已經改名為金拱門了,乾脆就連選單也順帶改名吧!

將麥滿分改名為金玉滿堂,如同將麥當勞改名為金拱門一樣接地氣,但是請自問,當你聽到金玉滿堂的時候,你知道賣的什麼嗎?而且你確定你咬得動?

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

然而,網友的想象力與創造力是無窮的,就當麥當勞改名為金拱門走起了接地氣風格之後,網友們紛紛獻出了自己的智慧將各大洋品牌改名——

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

是的,你沒看錯,從此世間再無星巴克,再無百事可樂,再無花花公子……取而代之的是美人魚咖啡,太極汽水,兔子雜誌。

隔壁家還有肯德基?!不,那只是一家“開封菜”,當然,賽百味什麼的也是過去時,現在只有“陝北味”……

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

就問你夠不夠接地氣?!!!!

簡直沒有什麼比金拱門、開封菜、陝北味更接地氣的翻譯了,只是我真的很難想象在SUBWAY(陝北味)裡吃三明治,在KFC(開封菜)裡吃漢堡究竟是怎樣一種體驗?

呃,想一想都覺得難以名狀,而且,你確定開封的開封菜和陝北的陝北味服氣嗎?

除卻餐飲行業之外,其他的洋品牌也紛紛被觀眾“戲弄”了一番:範思哲改名為“二維碼”;赫蓮娜改名為“人力資源”;聖羅蘭改名為“楊樹林”;寶馬改名為“別摸我”。

一個比一個口語化,一個比一個接地氣。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

洋品牌換一個更接地氣的名字固然值得欣慰,但是比起接地氣,更重要的恐怕是中國風,由Golden Arch,直譯過來的金拱門雖然很接地氣,但是一點也不中國風。

在中國的傳統文化裡,品牌翻譯追求的也是信達雅,只有類似於直譯的“信”,卻不能“達”,不能“雅”,恐怕也是登不上大雅之堂的。

其實,金拱門還不算難聽的,看了下邊這些,恐怕你會原諒金拱門。

首先要說的,就是“樂金”。

這個聽起來無比鄉土的品牌其實就是咱們耳熟能詳的——

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

其次要說的,就是“咖世家”。

這個聽起來有點像某個家居品牌的名稱,其實就是小文青們很愛的咖啡品牌Costa。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

然後就是固特異。

只聽名字感覺有點像建材,或者是某種膠水,其實是全球知名的輪胎製造商,其good year輪胎,中文名居然叫固特異輪胎。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 每張海報上的男模都是一個大寫的“吳彥祖”,迷人的帥氣臉龐和神秘的氣質,讓人分分鐘都有想要舔屏的衝動。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

再來看看它的英文翻譯:

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

你確定這不是酒店?或者某款運動鞋?或者某種越野車?比起英倫潮牌來說,越野車、運動鞋、酒店似乎都更形象。

而且,宣傳照是一個赤裸裸的“吳彥祖”,中文翻譯卻是一個赤裸裸的“高曉松”~呃,不要問我無趣的吳彥祖和有趣的高曉松你選誰,我選

高彥祖

最後忍不住吐槽的是蝶翠詩,她家賣的卸妝油相信每個女人都人手一瓶。

是的,它就是那些年,我們追過的DHC。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

很多人都覺得給一個牌子起一箇中文名很簡單,其實不然,中文博大精深。中國許多家長給自家孩子起名字都要翻字典的,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢?

那麼,這個中文譯名到底怎麼取才好呢?

我國清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”

“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

可以說,信達雅是外文翻譯的最高境界了。

那麼,都有哪些信達雅的洋品牌翻譯呢?

若是談信達雅,就要首推礦泉水Evian的中文名“依雲”,“依雲”這名字可謂是雅緻到了極點。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

“依雲”這樣一個意象曾出現在古漢語裡,只是依偎的不是“雲”,而是“雲渚”。

唐朝的李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》有云:

星依雲渚冷,露滴盤中圓”

。在這裡,“雲渚”指的是銀河,好像跟礦泉水不太有關聯。

白居易在《題王處士郊居》說,“半依雲渚半依山,愛此令人不欲還”,這裡的“雲渚”指的是山間的河流,汩汩清水,正好對應了“依雲”這個國際化大礦泉水品牌的調性。

所謂外文翻譯,要求信達雅,即音意一體,神形兼備。最起碼,你得做到讓別人根據你的名字推斷的出你是賣什麼的吧,其次讓別人從這個名字中得到美好的想象與寄託。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

我們熟知的“蘭蔻”和“雅詩蘭黛”中間的“蔻”和“黛”是非常精巧的,“蔻”和“黛”是中國古代常見的香料與畫眉顏料。中國古語裡鑑定美女有一說法:

眼如秋波橫,眉如青山黛。

因此“蔻”和“黛”字能突顯女子容貌之美,如秋波如青山。

因此仔細研究,不難發現,化妝品和護膚品的品牌名字很多都來自於詩歌之中,詩歌的音形韻無一不美。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

首先要談的就是美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”:

來自於李白用來取悅楊貴妃的詩《清平調》:

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名“倩碧”。

東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,雖然現在中文譯名為“玫珂菲”。但在早先,它還有個更文藝的譯名“浮生若夢”……

來自於李白的《春夜宴從弟桃花園序》:

夫天地者,萬物之逆旅也,

光陰者,百代之過客也。

而浮生若夢,

為歡幾何?

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

法國洗髮水Clear的中文翻譯“清揚”。

來自於《詩經·國風·鄭風·野有蔓草》:

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩”,或許也脫胎於古典詩詞:

宋朝 辛棄疾 《念奴嬌·賦白牡丹》

對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

日本著名的化妝品品牌資生堂(Shiseido)取名源自中文《易經》中的

“至哉坤元,萬物資生”

來自瑞典的宜家(Ikea),名字翻譯得同樣可圈可點,中國人有宜室宜家的說法。

中文裡邊的“宜家”出自春秋 《詩經·國風·周南》:

桃之夭夭,灼灼其華。

之子于歸, 宜其室家。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

護膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。按發音LA MER也可以譯成“臘梅”,但無論是“大海”還是“臘梅”都逃不了LOW的命運。

所以,最終LA MER的中文翻譯為“海藍之謎”

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

除卻以上的意譯之外, 還有一種半音譯半直譯的方法,是由一位大名鼎鼎的中國詩人開創的:徐志摩。最先的半音半直譯名就是cambridge:康橋。

半音半直譯名除卻海藍之謎,還有咖啡星巴克(Starbucks),Starbucks直譯為斯達巴克,這名讓人感覺喝一杯咖啡能肥十斤的節奏……譯為星巴克,成了頗受人們歡迎的咖啡品牌。

關於外文翻譯,經典的案例還有很多,比如可口可樂,它在1927年進入中國的時候曾經被譯成了“蝌蝌啃蠟”。

聽起來像某種耗子藥,因為寓意不好賣不出去才痛定思痛,改了這麼一個喜氣的名字可口可樂。

還有花旗銀行Citibank,citi的意思是城市,bank是銀行,中文譯作花旗銀行,非常優美和流暢。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

寶馬 (BMW)的翻譯也非常傳神,中國老話兒講,人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈美人。

梅賽德斯·賓士(Mercedes-Benz)在臺灣地區叫作“奔斯”,香港人則稱“平治”,新加坡譯作“馬賽地”,相比之下,“賓士”的叫法最形象貼切。

你可能不抽萬寶路,但你不可能不認識抽萬寶路的人。但是萬寶路(Marlboro)最初在進入中國的時候中文翻譯為旺寶路,聽起來和“旺旺”雪餅有點像,後來才逐漸改為現在的萬寶路。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

說到這裡,我非常想提一個地名,叫做佛羅倫薩(Firenze),相信佛羅倫薩的薰衣草花園讓每一個女孩嚮往,然而,佛羅倫薩還有一個更為中國風的名字,叫做翡冷翠。

同樣,法國巴黎大都會地區內的一個市鎮(Fontainebleau)“fontaine belle eau”的法文原義為“美麗的泉水”,也有一個令人魂牽夢繞的中文翻譯為楓丹白露。

一直到今天還是很多人愛叫翡冷翠而不是佛羅倫薩,喜歡叫Fontainebleau為楓丹白露,這兩個名字有著濃濃的中國詩詞風韻,充滿著浪漫和歷史。

熟讀唐詩三百首,起名不用金拱門

所謂中華文化博大精深,從這些外文翻譯上就可見一斑,如今中文翻譯仍舊是很難做到“信達雅”的,想要俘獲中國消費者的心,為自己的名牌起一個“中國風”的名字是非常重要的。

這麼多年的洋品牌麥當勞都改名為金拱門,說明中國的影響力在持續增加,然而,下次改名,請仔細查查字典。

畢竟,金拱門顯得太LOW,開封菜無法吊起我的胃口,所以,你們隨意,我先來一份沙縣小吃。

-

END

-

推薦文章