您現在的位置是:首頁 > 運動

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

由 桃花石雜談 發表于 運動2021-12-12
簡介我們首先要說的就是跟中國漢式姓名習俗非常接近的地區,也就是傳統上曾經受到漢字深度影響,其人名也都跟中國人比較相像的幾個國家和地區,也就是朝鮮半島、越南和日本

邢拼音怎麼拼

大家知道,咱們中國人的名字和西方人的名字差異挺大,其中最大的一個差異就是中國人的名字是姓在前,名在後。而西方人的名字則是名在前,姓在後,此外有時還有一些中國人名裡沒有的成份。隨著近年來許多國人接觸到大量西方人名,大家對這種差異也都比較熟悉了。不過相對於西方人名,許多朋友對於離我們更近的東亞國家和東南亞國家的姓名規範其實可能反而沒那麼瞭解。其實在這些國家裡,許多也都有自己獨特的姓名習俗。今天我們就來簡單講講東亞和東南亞各國的姓名習俗都是怎樣的。

我們首先要說的就是跟中國漢式姓名習俗非常接近的地區,也就是傳統上曾經受到漢字深度影響,其人名也都跟中國人比較相像的幾個國家和地區,也就是朝鮮半島、越南和日本。這些國家在歷史上都曾經長期使用漢字,其姓名也都曾長期以漢字作為規範。

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

一個典型的朝鮮半島人名

而在這些國家裡,姓名和漢式姓名最為接近的其實是朝鮮半島所使用的姓名。而且朝鮮半島相對來說文化更加單一,所以傳統上其人名習俗也相對更加簡單。一般朝鮮半島的人名都是三個字,第一個字是姓,第二個字是輩分,而第三個字才是本人的名字。這種規範當然也是源自中國,但相對來說現代中國人,包括港澳臺地區的中國人乃至海外華人取名方式還是比較靈活的,不一定完全按照這個規範。但在朝鮮半島,遵守這個規範的人口比例相對較高。當然在近代朝鮮半島的取名方式也比較多樣化,也有相當一部分人不再沿襲這種習俗了。

比如因為朝鮮半島在近代主要是使用諺文,漢字的使用範圍不斷收窄,所以現代朝鮮半島也會有一些人名並不是基於漢字所取的。比如這些年韓國國家足球隊曾有一位非常有名的球星叫尹比加蘭。他的名字就是基於朝鮮半島固有詞彙所取,只能用諺文寫出來,沒有對應的漢字。曾經有人根據他名字的意思將他的名字意譯成尹光河,但意譯姓名並非規範作法,所以使用得很少。

而越南人的名字也和漢式人名很像,通常也都是3個字。但和中國以及朝鮮半島的人名不同的是,傳統上在越南人名的三個字裡,中間的那個字在很多時候的作用不是代表輩分,而是代表男女。在最為傳統的越南人名裡,中間那個字如果是“文”(Van),就代表這個人是男性,如果是“氏”(Thi)就代表這個人是女性。所以在越南人名裡,中間這個字有個專門的名稱,叫“墊名”。

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

近代越南人名改為以拉丁字母為規範

而在近代,墊名使用的字也越來越多樣化,但仍然具有代表男女的作用。除了代表男女,越南的這個墊名有時還被用於代表家族。因為越南的姓氏數量極少,可能只有100個左右,而且其中40%左右的人都姓阮,所以越南同姓的特別多,而許多同姓的人卻未必是出自同一個宗族,所以越南人的墊名有時也能夠表明其家族。比如越南歷史上的後黎朝所有君主和宗室都用“維”字做墊名,以示其家族出身。另外在過去,有些人還會在墊名中全部使用同一個漢字部首來表示其家族出身,例如都使用帶木字旁的漢字。不過隨著越南在近代不再使用漢字,越南人的人名也逐漸不再和漢字對應。

而日本人的名字從結構上和漢式姓名也比較接近,也是姓(苗字)在前名(名前)在後。但因為日語和漢語的差異以及日本相對於朝鮮半島和越南歷史上受到漢字文化的影響較小,所以日本並沒有採納漢姓,而是在近代形成了自己的姓氏體系。說到這可能有些朋友會說日本也有漢姓,比如有姓林和陶的人。但其實這些還是日本姓氏,它們的發音跟漢姓完全不一樣,只是寫出來象漢姓而已。比如日本的“林”姓是Hayashi,陶姓讀音是Sue,跟漢語語音其實是完全無關的。另外,有些日本家族的人名中會使用“祧(tiāo)字”,也就是這個家族的人名中世代都會有這個字。比如日本天皇家族男性的名字連續多代都帶有“仁”字(睦仁、嘉仁、裕仁、明仁、德仁)。

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

一個典型的日本人名

另外以前日本人為了避免西方人把自己的姓名搞混,所以在將日本姓名翻譯成西方語言時,會按照西方的習慣把名放在前面,姓放在後面。比如日本著名動畫導演宮崎駿,他的名字翻譯成英文會寫成Hayao Miyazaki,其中寫在前面的Hayao是“駿”字的日語語音,寫在後面的Miyazaki是宮崎的日語讀音。這一點可以說和其它東亞國家都不一樣。但在2019年,日本文部科學部提出了翻譯日本人名時先姓後名的方針,也就是說先姓後名在2019年之後也成了翻譯日本人名的規範了。

蒙古國的姓名情況有些複雜,而且經歷過多次變化。在歷史上,蒙古人曾經將自己所屬部落的名字冠於自己的名字前,這樣部落名也就跟其它族群裡的姓差不多了。但在20世紀,給自己冠部落名的做法逐漸廢棄。許多當地人往往只有名字或者在名字前冠以父親的名字。

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

這個人姓外太空(桑查爾)

但在1997年,蒙古國出臺法律要求國民自行選擇姓氏,後來在2004年這一要求還變成了強制性的。所以目前蒙古國多數國民也都已經選擇了姓氏,但其所選的姓氏非常多樣,比如蒙古國首位宇航員古爾拉格查就將自己的姓氏定為桑查爾,而這個詞彙的意思是“外太空”。目前蒙古國人名一般姓氏也冠在其名字之前,這一點也跟其它東亞國家比較接近了。

而在東南亞,不同國家也都有自己各不相同的姓名習俗。除了剛才已經提到的越南之外,東南亞人的姓名習俗跟東亞人基本都不一樣。其中最接近東亞人名習俗的可以說是柬埔寨。但柬埔寨只是部分人有姓,而其大部分國民則是沒有姓,這些人的全名一般都是父名加自己的名字。使用父名加自己名字的東南亞族群還有馬來西亞、汶萊和新加坡等國的馬來人,但馬來人是把自己的名字放在父親的名字前面。

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

東南亞地區

另外,泰國、寮國、菲律賓和東帝汶的人名也都有名有姓,但這些國家的人名都是把名字放在姓氏之前,跟西方比較接近。其中菲律賓和東帝汶的姓名習俗完全繼承自其各自殖民時代的宗主國,也就是西班牙和葡萄牙,所以這兩個國家的姓名是完全歐化的,甚至其許多姓氏都是西班牙和葡萄牙姓氏。

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

寮國小學課本里的寮國文字

寮國雖然被西方人殖民的時間比較短,名字歐化程度相對較低。但其現代所使用的姓名體系也是1943年由法國殖民當局強制推行的,所以也是按照西方的方式先名後姓。泰國多數國民也是直到20世紀初才擁有了姓氏。泰國在1913年透過法令,要求所有國民都必須擁有姓氏,而且要求每個家庭的姓氏都不能與其它家族重複,所以泰國是一個姓氏超多,重姓較少的國家。

另外,印尼有部分國民也擁有姓氏,而有姓氏的印尼國民也都是將姓氏放在名字後面。但印尼的法律並不強制要求國民必須有姓,而且印尼多數族群在傳統上也沒有使用姓氏的習慣,所以到目前為止,多數印尼人都還是沒有姓氏的。所以雖然我們經常可以看到許多印尼的有很長的名字,但在多數情況下,這些名字都是狹義上的名字,也就是其中既不包含姓氏,也不包含父名等代表家族傳承的成分。

朝越日蒙人名和漢式人名有什麼異同?東南亞人名習俗又是怎樣?

用緬甸文寫的詞彙“緬甸文”

而在東南亞,名字中完全沒有姓氏也沒有父名的國家還有緬甸。絕大多數緬甸人的名字也跟印尼人一樣,無論其名字是長是短,有幾個音節,基本上都完全是他或她本人的名字,其中沒有任何姓氏或者父母名字的成份。當然,緬甸的人名也有自己的特點,就是很多人名裡會帶有“吳”(U)或者“杜”(Daw)以及“瑪”(Ma)這幾個音節。但這幾個音節並不是姓氏,而是對男性、已婚女性和求婚女性的尊稱,所以跟姓氏等代表家族傳承的元素無關。最後要說明的是,本文所提及的各國姓名習俗都是指各國相對主體的民族,並不涉及包括華人在內的各國少數族群姓名習俗。(圖片來自網路,侵權告知刪除)

推薦文章