您現在的位置是:首頁 > 運動

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

由 每日學英語 發表于 運動2021-10-09
簡介01breadwinner養家餬口的人“養家餬口的人”通常就是為家裡賺錢的人,在英文中用breadwinner來表示,這個詞從字面上可以翻譯為“掙麵包的人”,十分形象

近海的英語怎麼寫

01

breadwinner

養家餬口的人

“養家餬口的人”通常就是為家裡賺錢的人,在英文中用breadwinner來表示,這個詞從字面上可以翻譯為“掙麵包的人”,十分形象。

Fathers are usually expected to be the breadwinner in a family。

人們通常認為父親應該是家中養家餬口的人。

對話

A:Who is the breadwinner in your family?

你們家靠誰賺錢?

B:My father。

我爸爸。

bring home the bacon

也是同樣的意思

Someone has to bring home the bacon in the family。

一個家裡總得有個養家餬口的人。

與這個短語意思相近的還有“一家之主”

可以用householder

或the head of a household來表示

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

02

go in for business

下海

這裡的“下海”可不能直譯為go into the sea,它指的是“經商”,與business有關。

Jack went in for business last year and made a profit。

傑克去年下海賺了大錢。

對話

A:I decided to go in for business。

我決定下海了。

B:Oh,good luck to you!

噢,祝你好運!

“經商,做生意”還可以用run a business來表示

比如:

Mr。Smith runs a business in New York。

史密斯先生在紐約做生意。

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

03

house speculation

/spekjulen/

炒房

這裡的“炒”不是指烹飪手法,所以不能直譯為fry,它其實是指“投機”,要用speculation來表示。

Jim made a great profit by house speculation。

吉姆靠炒房賺了大錢。

對話

A:John got a great loss for house speculation。

約翰因炒房遭受了重大損失。

B:What a pity!

太可惜了!

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

04

social network

人脈

這個詞的英語表達中並沒有people一詞,它實際指“社會關係網”,所以用social network來表示。

Mr。Green has a wide social network。

格林先生有廣泛的人脈。

對話

A:We must try to expand our social network。

我們必須努力擴充人脈。

B:Yes。It‘s really necessary。

對,這十分必要。

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

05

commission

/kmn/

提成

Jack works for this company on commission。

傑克靠拿提成的方式為這家公司工作。

對話

A:You can earn 300 dollars in commission from this deal。

你可以從這筆交易中賺取三百美元的提成。

B:OK。Thank you。

好的。謝謝。

commission還可以用來表示“回扣”

而“非法的回扣”一般用kickback表示

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

漢語中常說的“下海”用英語怎麼說?不是“go into the sea”

今天的內容就是這些了

歡迎評論區交流分享

推薦文章