您現在的位置是:首頁 > 運動

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

由 動漫迷小欣 發表于 運動2022-12-28
簡介但是大家在觀看字幕組的翻譯作品時,應該發現了不少有趣的現象,譬如說字幕組那些“接地氣”的搞笑翻譯,讓人不由的眼前一新

柒遇英語怎麼寫

對於喜追劇以及動漫作品的小夥伴而言,字幕組這個“神秘”的組織,大家應該都是相當熟悉的。因為他們的存在,我們突破了語言的門檻,那些不是中文的經典影視作品也得已來到我們的生活中,成功為我們打開了不少全新的世界大門。

但是大家在觀看字幕組的翻譯作品時,應該發現了不少有趣的現象,譬如說字幕組那些“接地氣”的搞笑翻譯,讓人不由的眼前一新。所以這次我們就一起來看看幾個特別有趣的字幕組翻譯吧!讓你親身感受一下,什麼叫做“一本正經的胡說八道”。

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

先來看看破產姐妹中的一個英語翻譯吧,這是一組中英雙版的字幕。對於稍懂英語的小夥伴而言,只要看到英文字幕,其實大概還是可以理解的,簡單來說就是一個“不得不”的意思,但是字幕組真的是非常有才華,直接將這一句話給翻譯成了“君要臣脫,臣不得不脫”。借鑑了我們中國的名句“君要臣死,臣不得不死”。

對於這樣一句翻譯,筆者真的是非常服氣,不僅將語義完美的詮釋,並且還完美地結合了我們中國的文化。雖然有著惡搞名句的嫌疑,但是這樣有機的結合,確確實實讓人不得不服,看似嚴肅的句子,因一個“脫”字,瞬間改了面目,並且完美地融入了《破產姐妹》的劇情中。

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

除了上面這種將語義與中國名句結合的方式之外,在別的字幕組翻譯中,還出現了另外一種搞笑的模式。那就是“夾帶私貨”,由於外語和中文之間的語法差異,所以有時候同一種東西,也許用外語表達只需要寥寥幾個字,但是為了完美地體現出那種語境中的情感表達,字幕組還會適當的加入一些語氣詞,並且是帶著一些口音的語氣詞。

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

譬如說下圖中的“一萬二美金,親孃咧!”,一個“親孃咧”不僅將情節中的情感完美的詮釋,更因為這種文化差異而帶出了一種呆萌的反差感,讓人看後忍不住發笑。而這種方式也是字幕組最常使用的一種搞笑方式,譬如說有時候遇到祈禱的情節時,明明主角祈禱的僅僅“老天爺”,但是我們的字幕組可是相當慷慨大方的,會直接將上帝,玉皇大帝,佛祖一起送給主角喲。

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

另外,除了以上的兩種方式之外,還有一種字幕組的搞笑方式則更為時尚一些,因為這種字幕的編寫者必須得是個“網癮少年”,如果不是常常在網上衝浪的話,那麼是絕對翻譯不出這樣的語句的。譬如說“狗子,你變了!”“我胡漢三又回來了”這類翻譯,這要是沒點網癮,想來肯定是寫不出的。

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

但是,以上幾種翻譯其實還是有跡可循的,最讓人尷尬的就是字幕組有時候因為語言壁壘而祭出的終極殺招。這類殺招在美劇中常常會出現,尤其是當主角滿世界奔跑的時候,由於主角到達了一個全新的語言環境,所以劇情會順應那個環境而改變語言,譬如說英語變俄語,英語變成法語。

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

但是由於字幕組是同一批人,會英語的小夥伴們可不一定會法語,俄語。所以一旦遇到這類情況,我們就會遇到一種非常有趣的字幕。實誠一點的字幕組成員會在切換語言的第一時間打出預警,譬如“坑爹了,這一段俄語無能,同學們自行腦補”。

搞笑字幕組比拼,一本正經的胡說八道,這是欺負我聽不懂外語嗎

而更有趣的是另外一種做法,在切換語言的時候,字幕還是正常出現,但是等到語言再次切換的時候,字幕組成員就會來個終極彩蛋,譬如“我不懂法語,前面的字幕都是我編的……”,實在是讓人哭笑不得。不過筆者也是真的佩服後一種的字幕組,編這麼久真的是辛苦了!

好了,以上就是筆者這次帶來的全部內容,大家覺得不錯的話,記得給筆者點贊哈!

推薦文章