您現在的位置是:首頁 > 運動
北京地鐵叫Subway,上海地鐵叫Metro怎麼會這樣?
間隔拼音怎麼寫的
北京啟用新版地鐵站名英文譯法
地鐵站名使用漢語拼音的,每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”。以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國家圖書館”譯為“National Library”。站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位資訊統一用英文縮寫標註解釋。如“角門西”寫為“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei(N)”。
網上觀點一:希望漢字漢語也能成為通用語 英文是給老外看的,能意譯還是意譯吧,老外看拼音那個費勁啊,公益西橋的英文寫成 gongyi xiqiao,大部分老外一看就懵了,寫成gongyi bridge west,老外看著理解起來還輕鬆點
網上觀點二:中國地名、站名統統用漢語發音的拼音。比如北京的雍和宮,就是yonghegong,不要再標什麼lama temple(喇嘛廟);頤和園就是yiheyuan,而不是the summer palace……這種硬翻真是貽笑大方。就是讓外國人記住中國地名的中文發音。
北京啟用新版地鐵站名英文譯法
有一種說法:上海地鐵一般都是接受德國和法國的技術,那麼稱地鐵metro為就可以理解了吧。北京叫subway傳說是某位市領導,去美國紐約考察讚不絕口後來就採用紐約地鐵的叫法。 覺得全國地鐵應該統一叫,subway。 據說,重慶地鐵既不是叫
上海地鐵叫Metro,北京地鐵叫Subway,怎麼會這樣?
也不是
上海地鐵叫Metro,北京地鐵叫Subway,怎麼會這樣?
,而是用的CRT。請懂得朋友講講吧
推薦文章
- 《火影忍者》裡,寧次中後期實力進展一般般,為什麼?
如果按我的想法的話,日向一族最好的歸縮是醫療忍者,科研人員,而不是戰鬥人員,如果內視能看到人體經絡的話那簡直是最好的內科醫生,即便沒有陽遁學不會醫療忍術作為專業的醫生也比開個白眼上戰場做雷達和人近身接戰好吧,甚至日向如果作為科研人員研發查克...
- 雷佳音,再也不用羨慕胡歌了
現在,雷佳音不用再去羨慕胡歌了,不只是因為事業起來了,更重要的是形成了自己作為演員的核心競爭力和價值...
- 做完近視手術需要注意哪些?
手術當天不需要滴眼藥水,術後多閉眼休息,不要用手揉眼睛,避免撞擊術眼,睡覺時佩戴防護罩...