您現在的位置是:首頁 > 人文

刷爆B站的《後浪》,用英文怎麼翻譯?

由 加拿大的大雨和小雨 發表于 人文2021-07-04
簡介而Generation Z 簡稱 Gen Z或者Zoomers,出生在1996-2010年之間,他們從孩童時代起即使用數字技術,對網際網路和社交媒體使用如魚得水

太浪了用英語怎麼說

導語:

B站的一條宣傳影片帶火了一個新詞“後浪”,那麼你知道“後浪”用英語怎麼說嗎?

如果簡單直譯為“Back Waves”或者“Rear Waves”,不熟悉中國文化,缺乏語言紐帶的老外自然理解不了。

這個網路新詞“後浪”來源於一句古詩“長江後浪推前浪”。那麼根據中文含義和B站影片,把“後浪”翻譯成“younger generations”較為合理。

因為在B站的解說中,“後浪”指的是能夠推動時代進步的一代年輕人。

刷爆B站的《後浪》,用英文怎麼翻譯?

有趣的是,“後浪”這個稱呼在國外,時間跨度包含了兩代人,即“Generation Y”和“Generation Z”。

Generation Y 簡稱Gen Y, 又叫作千禧一代Millennials, 指的是1981-1996年間出生的一代人。這代人的特點是熟練使用網際網路、移動裝置和社交媒體。他們又被稱為“數字第一代”。

刷爆B站的《後浪》,用英文怎麼翻譯?

而Generation Z 簡稱 Gen Z或者Zoomers,出生在1996-2010年之間,他們從孩童時代起即使用數字技術,對網際網路和社交媒體使用如魚得水。

B站之所以要推出“後浪”概念,在我看來,更多出於追求廣告效應,基於強調數字技術改變生活。而數字技術的普及使用就在Gen Y 和 Gen Z兩代人之間。

刷爆B站的《後浪》,用英文怎麼翻譯?

而Gen Y 和 Gen Z兩代人也是有“後浪”直逼眼前的,“Generation Alpha”已經從2010年開始降生了,時間跨度直到2025年。

Alpha是希臘字母表中的第一個字母。這個字母的使用標誌著人們對這一代人創造和使用科技的前景更加心懷期待。

刷爆B站的《後浪》,用英文怎麼翻譯?

讓我們拭目以待吧,“長江後浪推前浪,浮事新人換舊人。”

往期文章:

在加拿大生活6年,我改變了什麼?

在加拿大6年,女兒從頑皮逃課小童,蛻變成愛學習的上進好學生

5歲的娃,怎樣在兩年裡掌握了5種語言?

我給8歲女兒找爸爸

推薦文章