您現在的位置是:首頁 > 人文
買單,到底該用bill還是check?
不以為奇指什麼意思
有人到美國出差,到餐廳吃完飯想結賬,他說:Can you give me the bill!結果服務生送來一杯啤酒,服務生以為是beer。
beer和bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為奇。還有一個原因是,美國人餐廳裡的賬單,多半用check一詞。check在這兒不指支票,就是“結賬“”買單“的意思。最簡潔的結賬說法,就是直接說Check,please 或是May I have the check,please。
我們來看看幾個bill實用的用法:
1 May I have the bill?
美國人的bill是指電話費、信用卡、水費、電費等賬單。但英國人不餐廳裡結賬,常常用bill。
May I have the bill,please?
(我要結賬了。)
2 Bill me later。
出差時在旅館裡消費,可以最後check out再和房費一起結,這個時候可以向服務員說:
Put this on my bill,please!
(這個記在我的賬上。)
bill和check一樣,可以做名詞,也可以做動詞。請別人開賬單給你,有一句話是bill me later,意思是“把賬單寄給我”。bill me later這個詞現在也成了電子商務網站一項新的服務。
3 fit the bill fit the bill
是一個非正式的口語。fit這個動詞意思是“合適“,bill則是“賬單”,合起來有“這筆錢剛好足夠付賬單”的意思,引申為“符合需要”或“達到標準”。這個口語常出現在談論面試人選的時候。
例:Once you find someone to fit the bill,just go ahead and hire them。
(一旦你發現符合需要的人選,就直接僱用他們吧。)
4 foot the bill
歐美人士付錢時會在賬單的底下簽字,所以這用法從原來的at the foot of the bill,變成了foot the bill,意思就是pay the bill,但還多了一點兒負責任的暗示。
例:Who is going to foot the bill for the loss?
(誰要賠償這些損失?)
推薦文章
- 梨子熟了!網紅主播齊聚龍門鎮“千畝梨園”助農帶貨~
”近日,龍門鎮邀請縣內知名網路帶貨主播,在東三十里鋪村千畝梨園果樹林間,舉行了一場火熱的“電商直播進田間 主播帶貨助果農”木瓜梨直播帶貨活動...
- NBA球星喝水的樣子:奧尼爾像在塗唇膏 姚明像在吸奶瓶
NBA球星一場比賽強度之大,他們每場比賽期間,需要飲入大量水來保持體力...
- 漢字之光,何以照亮中華文明
文字不是某個人獨創的,而是中華先民在勞動生活中逐步創造並流傳的,從最開始用視覺符號表示思維、傳遞資訊到創制區別性符號來記錄語言,“原始漢字”和“原始圖畫”沒有明確界限,走過漫長的“原始積累”期,那些早期創制的文字元號很可能只在巫師、史官或陶...