您現在的位置是:首頁 > 人文

買單,到底該用bill還是check?

由 多尼英語課堂 發表于 人文2023-02-04
簡介但英國人不餐廳裡結賬,常常用bill

不以為奇指什麼意思

有人到美國出差,到餐廳吃完飯想結賬,他說:Can you give me the bill!結果服務生送來一杯啤酒,服務生以為是beer。

beer和bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為奇。還有一個原因是,美國人餐廳裡的賬單,多半用check一詞。check在這兒不指支票,就是“結賬“”買單“的意思。最簡潔的結賬說法,就是直接說Check,please 或是May I have the check,please。

買單,到底該用bill還是check?

我們來看看幾個bill實用的用法:

1 May I have the bill?

美國人的bill是指電話費、信用卡、水費、電費等賬單。但英國人不餐廳裡結賬,常常用bill。

May I have the bill,please?

(我要結賬了。)

2 Bill me later。

出差時在旅館裡消費,可以最後check out再和房費一起結,這個時候可以向服務員說:

Put this on my bill,please!

(這個記在我的賬上。)

bill和check一樣,可以做名詞,也可以做動詞。請別人開賬單給你,有一句話是bill me later,意思是“把賬單寄給我”。bill me later這個詞現在也成了電子商務網站一項新的服務。

3 fit the bill fit the bill

是一個非正式的口語。fit這個動詞意思是“合適“,bill則是“賬單”,合起來有“這筆錢剛好足夠付賬單”的意思,引申為“符合需要”或“達到標準”。這個口語常出現在談論面試人選的時候。

例:Once you find someone to fit the bill,just go ahead and hire them。

(一旦你發現符合需要的人選,就直接僱用他們吧。)

4 foot the bill

歐美人士付錢時會在賬單的底下簽字,所以這用法從原來的at the foot of the bill,變成了foot the bill,意思就是pay the bill,但還多了一點兒負責任的暗示。

例:Who is going to foot the bill for the loss?

(誰要賠償這些損失?)

推薦文章