您現在的位置是:首頁 > 人文

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

由 光明網 發表于 人文2022-09-18
簡介薛範畢業於上海俄語學院,譯配發表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國歌曲近2000首

沒世難忘的意思是什麼出處是哪裡

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

《莫斯科郊外的晚上》《雪絨花》《鴿子》《草帽歌》……一首首耳熟能詳的海外經典歌曲在中國廣為傳唱,動人旋律和歌詞迴盪在一代人的青春記憶裡。這背後有一位共同的譯配者——中國著名翻譯家薛範,他用譯配的歌曲搏擊人生的樂章,也將作品中澎湃生命力傳遞給聽眾,予人力量。

記者從上海翻譯家協會獲悉,9月2日21時31分,翻譯家薛範在上海交通大學醫學院附屬第九人民醫院逝世,享年88歲。

薛範曾任上海市文聯榮譽委員,中國翻譯協會、中國作家協會、中國音樂家協會、上海市作家協會、上海翻譯家協會、上海音樂家協會會員,業內深表沉痛哀悼。七十多年從事歌曲的翻譯介紹和研究,從文學青年到自學成才,薛範筆耕不輟,在翻譯事業的航線上實現人生追求。為了更好地達到配譯的效果,他大量研讀外國音樂史、作曲法、曲式學、音樂作品分析等。

薛範畢業於上海俄語學院,譯配發表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國歌曲近2000首。談及《莫斯科郊外的晚上》,薛範曾在一次訪談中透露,當時一開始好幾處譯文不盡如人意,有天晚上觀摩歌劇演出散場後,他走在淮海西路上,不知從哪幢樓飄來了悅耳鋼琴聲,凝神諦聽。“是肖邦的《降E大調夜曲》。我少年時也曾練過,不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個靜靜的夏夜,悠悠揚揚飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊。”他到家已午夜一點,依然毫無睡意,拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然靈感如湧,只一小時就把歌曲譯成謄清。

不久,北京《歌曲》和上海《廣播歌選》同時發表了他譯配的那首《莫斯科郊外的晚上》。薛範生前還有個心願——但願熱愛中國歌曲的外國譯配者快快出現,讓中國歌聲唱響世界。

讓我們在《莫斯科郊外的晚上》歌聲中

一起回顧薛範老師的一生

文學與音樂點燃人生夢想

薛範翻譯事業的初心與匠心,源自於對藝術的熱愛。2歲時,他患上小兒麻痺症,從此與柺杖、輪椅結伴,但他要爭口氣,於是文學成了他人生的突破口。

從學生時代起,薛範就非常喜歡古典文學、中外戲劇、電影與歷史,且成績優異。薛範也熱愛詩歌與音樂,在他的少年時代,《喀秋莎》《伏爾加船伕曲》《祖國進行曲》是當時校園中的“流行歌曲”,他也耳濡目染地產生了嚮往之情。高中畢業時,熱愛音樂、懷揣蘇聯情結的薛範考上了上海俄語專科學校(今上海外國語大學前身),卻因腿疾而沒被錄取。但他並未氣餒,開始透過廣播自學俄語。正是廣播和俄語,為他打開了通向未來的一扇門,而文藝與音樂更成為他推開大門後最精彩的風光。

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

薛範自學了大學中文系的全部課程,同時還廣泛閱讀了我國翻譯出版的各類外國詩集。19歲時,薛範發表了第一篇歌曲翻譯,在《廣播歌選》上刊登了他配譯的蘇聯歌曲《和平戰士之歌》。第一首配譯即獲得了肯定,讓薛範深受激勵,從此不斷有歌曲配譯、詩歌翻譯等問世。兩年後,薛範出版了兩本蘇聯歌曲選集,那年他才21歲。

從抱憾未被錄取到聽廣播學俄語,從文學青年到自學成才,薛範用自己的才學和努力,在翻譯事業的航線上實現自己的人生追求,從此他筆耕不輟。由歌曲起步,也讓薛範把對音樂的濃厚興趣發展成為自己的職業,他不僅僅滿足於聆聽,為了更好地達到配譯的效果,他開始研讀外國音樂史、作曲法、曲式學、音樂作品分析等,從此和音樂結下了不解之緣。

配譯出了一代人難忘的旋律

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

除俄語外,薛範還自學了英、意、西、法、日等多種語言,且都是自學。據統計,薛範翻譯了100多個國家的大量歌曲,譯配發表歌曲近2000首,其中俄語歌曲就有800多首,編譯出版的外國歌曲集有30多種。

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

“鑑於語言文字學家薛範對俄中友誼和俄中文化交流作出的功績”,薛範獲得了俄羅斯聯邦“友誼勳章”(1997年)、“尼·奧斯特羅夫斯基”金質獎章(2007年)、“為發展俄中關係功勳章”(2009年)。1999年,中俄兩國政府分別授予他“中俄友誼獎章”、“俄中友誼獎章”及榮譽證書。

擇一業,畢一生

被問及多年來持續不斷的“創作動力”時,薛範說:我的創作沒有什麼動力,真的沒有。要是非要說動力,那就是我太喜歡音樂了,音樂是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命,我不能想象哪天如果沒有音樂,我的生活會是什麼樣子。音樂給了我安慰、信心、溫暖和力量。每天和音樂對話,我覺得非常充實,幸福。

2022年,薛範榮獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。該獎2006年開始設立,主要授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出傑出貢獻,成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

悼念!2歲患病,自學成才,他配譯出一代人難忘的旋律

薛範老師,一路走好!

綜合文匯報記者許暘、上海文聯、上海翻譯家協會

推薦文章

  • 隔夜菜能不能放心吃?醫生:可以,前提要做到這3點,告訴父母

    隔夜菜能不能放心吃?醫生:可以,前提要做到這3點,告訴父母到了24小時,冰箱中儲存的隔夜菜,亞硝酸鹽含量依然穩定(低於1mg/kg),而常溫儲存的葉狀蔬菜,大多超過了100mg/kg,而肉類變化不算大,都低於20mg/kg...

  • 腸粉在南方那麼招人喜歡,為啥在北方卻遭人嫌棄?現在才明白原因

    9淘寶購買其實說到底腸粉在北方流行不起來,還是因為它的價格貴而分量又少,北方人是吃不飽的,所以說喜歡的人自然而然就會少了很多,所以說腸粉在北方始終打不開市場,不知道大家以為是什麼樣的原因才讓北方人不喜歡吃腸粉呢...

  • 穿22號球衣的小夥,刷屏!

    穿22號球衣的小夥,刷屏!事發9月25日下午廣東佛山三水樂平鎮據目擊者介紹當時幼童的頭被卡在陽臺身體懸在半空掙扎危急時刻一名穿著22號球衣的男子沿著陽臺護欄邊緣爬到幼童附近與剛回到家的幼童家人合力救下孩子隨後男子沿著原路返回救人男子名叫黃雲聰是一名挖掘機司機家住7樓...