您現在的位置是:首頁 > 遊戲

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

由 姜老師不姓姜 發表于 遊戲2021-09-28
簡介out of business這個短語表示“破產、失業、損壞、受傷”的意思,也就是我們中文說的“關門大吉”,用的時候前邊喜歡跟著go連用變成go out of business電影《貓鼠遊戲》Catch me if you can裡,男主的

這件事情的真相用英文怎麼說

我的影視英語筆記之3——《傲骨之戰》S1E3

1。open the kimono

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

kimono是“和服”的意思

日本過去的武士會開啟和服以表示自己沒有隱藏武器,所以open the kimono用在商界裡,就是用來

比喻買賣雙方向對方披露自己的內部運作資訊

此處結合語境,應該是指對方已經展示了底牌。

2。go wild

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

這個短語表示“

(氣得或高興得)發狂

”,相當於

be crazy about

3。spell out

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

這個短語的意思“

具體說明

”,就像字面意思說的,把心裡的想法“拼出來”

如:Your rights and responsibilities as a renter are clearly spelled out in the rental agreement·

租房合約裡對你作為租戶的權責有明確說明。

4。get to the bottom of something

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

bottom是“底部”的意思,也就是最下面的地方

get to the bottom of something表示

找出某件事情的真相

。有時候為了尋求事情的真相,我們往往會從不同的人那裡得到不同的資訊,這個時候我們就需要對此作出判斷,而這個時候就需要用到這個短語。

5。have a voice

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

從字面理解,應該很快就能猜出它與表達自己的聲音有關,have a voice 表示

“有發言權

”,往往跟介詞in連用,

have a voice in something表示“對某事有發言權”·

He should at least have a voice in these crucial debates·

他至少應該在這場殘酷的論戰中發出自己的聲音。

6。out of business

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

這個短語表示

“破產、失業、損壞、受傷

”的意思,也就是我們中文說的“

關門大吉

”,用的時候前邊喜歡跟著go連用變成

go out of business

電影《貓鼠遊戲》Catch me if you can裡,男主的爸爸說自家銀行倒閉了,用的就是My bank went out of business·

除此之外,它還可以表示

“出局

”,不僅是指生意方面的破產。劇中按語境來看,應該是指競爭對手“出局”了,而不是指“破產”。

7。slam dunk

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

slam經常作為“抨擊”的意思被廣泛使用在新聞標題裡。

我們小時候看的《灌籃高手》英文名就是

slam dunk,即灌籃

灌籃應該說籃球動作裡非常厲害的動作了,一般只有非常有把握的時候才會去嘗試。所以這個短語也就引申出

a sure thing, or an action or accomplishment can be easily done,表示“非常有把握;穩操勝券;小菜一碟”。

如:I have studied so hard-acing the exam should be a slam dunk·

我學習那麼努力,考試考得很好那還不是必然的事情。

8。draw a line with

《傲骨之戰》S1E3:原來《灌籃高手》用英語是這麼說的

從字面上看,它是指“畫線”,但其實它指的是“

畫地為牢、劃清界限、界線”

的意思,想想小時候男女生同桌的時候,是不是也會畫個三八線?

如:We all draw a line somewhere, and the two lines of that line are “us” and “them”·

我們都有底線,也就是劃分“自己人”和“其他人”的標準。

我是姜老師不姓姜,我們下次更新見~

推薦文章