您現在的位置是:首頁 > 遊戲

禮儀性口譯,如何翻譯效果佳

由 英信翻譯 發表于 遊戲2023-01-06
簡介為了做好口譯翻譯服務,北京翻譯公司,英信翻譯給出口譯員如下建議:一、做好筆記

口譯筆記有什麼特點

禮儀性口譯是口譯活動中最常見的型別,主要用於禮賓迎送、開閉幕式、招待會、合同簽字等場合。由於部分口譯員詞彙貧乏,句型單一,臨場緊張等因素,使得英漢禮儀性口譯往往存在不少困難。那麼,英漢禮儀性口譯有什麼特點,如何做好禮儀性口譯服務

禮儀性口譯,如何翻譯效果佳

我們知道,口譯是指用口頭表達形式,將源語資訊轉換為目標語資訊的語言交際活動。按操作內容,口譯可分為導遊口譯禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等。其中,禮儀性口譯有兩個顯著特點,一是大量使用專有名詞。二是現場氣氛莊重嚴肅 ,不能輕易調笑。

為了做好口譯翻譯服務,北京翻譯公司,英信翻譯給出口譯員如下建議:

一、做好筆記。筆記對口譯極其重要。平時練習口譯的時候,可以先一邊看書一邊做筆記,時間長了,就可以邊聽邊做筆記了。如果想要練習快速做筆記,可以聽聽外語新聞之類的內容。

二、練好聽力。練好聽力是做好口譯的關鍵。口譯的主要目的就是翻譯講話者要表達的基本意思,因此在口譯時不需要一字一頓地進行翻譯,而是需要譯員有較好的聽力,能快速明白整句話的意思,然後用自己的話表述出來。

三、做好譯前準備。由於禮儀口譯現場的不確定性,在口譯之前儘量提前獲得充分的背景資料和發言材料,做好譯前準備。如服務物件的語言、文化背景、興趣特點為等,在口譯時,切不可“照本”傳譯,否則會使得口譯質量和觀眾對譯員的信心大打折扣。

四、工作認真誠懇。口只有態度認真,才能確保翻譯的準確 性。在口譯過程中不擅自增減內容,不摻雜個人意見,對相關人員的談話、發言要點做了好筆記。遇到疑問處要禮貌性請對方重量,切勿憑主觀臆斷翻譯。

以上是做好“口譯翻譯”服務的四個基本要求。當然,為了確保口譯質量,儘量找專業的翻譯公司。英信翻譯經過十餘年的發展,在口譯方面積累了豐富的翻譯經驗,培養了近千名優質的口譯翻譯人才,無論是英漢禮儀口譯翻譯,還是眾多小語種禮儀口譯翻譯,都可以提供價效比高的翻譯服務。

推薦文章