您現在的位置是:首頁 > 娛樂

每日地道口語:Go Dutch,不是“去荷蘭”,搞錯就尷尬了

由 小鹿亂傳 發表于 娛樂2022-04-26
簡介上面的例子裡說到了split the bill,也就是我們常說的“AA制”,需要注意的是,“AA制”和“各付各的”有些不一樣,“各付各的”指的是每個人為自己點的菜付錢,而“AA制”指的是所有費用平攤

我想去荷蘭用英語怎麼說

今天跟大家分享一個非常有意思的短語:Go Dutch。我們知道,英語俚語有相關的文化背景和故事,如果事先不知道,很可能會搞錯鬧尷尬。Go Dutch字面翻譯是“去荷蘭”,你能猜到是什麼意思嗎?下面先來看一個例子吧!

每日地道口語:Go Dutch,不是“去荷蘭”,搞錯就尷尬了

尷尬

In China, boys usually pay for dates rather than go Dutch。 在中國,男生通常為約會付錢,而不是各付各的。想必大家猜到go Dutch的意思了,就是to agree to share the cost of something, especially a meal,即“各付各的”。 為什麼go Dutch會被用來表示“各付各的”呢?據說是因為幾個世紀前,荷蘭商人吃飯從來不請客,而是各付各的,後來go Dutch就被用來指“各付各的”。順便提個小知識,go在這裡是系動詞,表示“變成、變得”,而不是“去”的意思哦!下面再來看一個例子吧。

每日地道口語:Go Dutch,不是“去荷蘭”,搞錯就尷尬了

go Dutch

Chinese people feel quite embarrassed when they go Dutch。 They‘d like to treat or split the bill。 中國人吃飯各付各的會覺得有點尷尬。他們喜歡請客或者平攤費用。

上面的例子裡說到了split the bill,也就是我們常說的“AA制”,需要注意的是,“AA制”和“各付各的”有些不一樣,“各付各的”指的是每個人為自己點的菜付錢,而“AA制”指的是所有費用平攤。

每日地道口語:Go Dutch,不是“去荷蘭”,搞錯就尷尬了

go Dutch

Go Dutch是一種非正式的說法,有時候荷蘭人聽了也不開心(感覺有點歧視),那麼,我們可以換種說法,如pay separately,即“分開付賬”,或者pay for one’s own share,即“為自己那一份付錢”。例如:1。 You have grown up。 You need to pay for your own share。 你長大了,你要為自己買單。2。 “We pay separately, or split the bill?” “This is my treat。” “我們分開買單還是均攤?” “這次我請客。”

每日地道口語:Go Dutch,不是“去荷蘭”,搞錯就尷尬了

go Dutch

以上就是關於go Dutch的相關內容啦,你學會了嗎?如果覺得這篇文章有點用,歡迎關注和點贊哦!

(注:圖片來源於網路,如有侵權,請聯絡作者刪除!)

推薦文章