您現在的位置是:首頁 > 娛樂

CATTI備考乾貨!速來!

由 佩琪翻譯 發表于 娛樂2022-03-09
簡介點評:from the air 應譯為“從空氣中”,原譯文“從空中”不夠準確,因為在第二段就提到,液態燃料的生產需要太陽能和空氣

jet什麼意思中文翻譯

初春的腳步越來越近啦~

距離2022上半年CATTI考試也只有111天了

!小編最近發現,打卡備考乾貨的寶子們越來越多~在這裡誇誇積極學習的大家!超級棒的!小編也要跟大家一起努力啦~所以今天仍舊是乾貨日哦~帶著大家來做一篇翻譯練習吧

英語原文

The Other Solar Power

Scientists find a way to use the sun’s energy to pull carbon dioxide from the air and turn it into fuel。

FEW ACTIVITIES swell our carbon footprint quite like flying。 A one-hour flight on a twin-engine jet aircraft burns almost 6,000 pounds of kerosene and adds almost 19,000 pounds of carbon dioxide to the atmosphere。 The environmental impact of air travel is so stark that Swedes even have a term for it: flygskam, or flight shame。 But what if flying could be made zero carbon?

“We have developed a solar technology that is able to produce liquid fuels using just two ingredients: solar energy and ambient air,” says Aldo Steinfeld, a renewable energy expert at the Swiss Federal Institute of Technology。 “These hydrocarbon fuels release only as much carbon dioxide during combustion as was previously extracted from the air。”

It may seem like alchemy, but the solar refinery Steinfeld has helped build in Móstoles, on the outskirts of Madrid, follows some straightforward chemistry。An array of mirrors called a heliostat tracks the sun, boosting the sunlight’s intensity by a factor of 2,500 while reflecting it onto a 50-foot-high tower。

This dazzling beam of light heats a reactor with a core made of cerium oxide, an inexpensive compound often used to polish glass。 At 2,700 degrees Fahrenheit, oxygen is liberated from the cerium and removed, after which water and carbon dioxide captured from the air are injected into the reactor。 As the reactor cools, the reduced cerium claws back oxygen molecules from the added material, leaving a mixture of hydrogen and carbon monoxide called syngas。 This is funneled into a second reactor, where the syngas is converted into kerosene molecules。 In June 2019, the Móstoles refinery announced its first trickle of fuel。

But why turn solar energy into fuel at all? While road and rail transport are open to electrification, existing battery technology does not pack the punch needed to drive heavy industries such as sea freight and air travel。 “There is no way around jet fuel for long-haul commercial aviation,” says Steinfeld。 “Can you imagine a Boeing or Airbus flying trans-Atlantic on batteries? I think it violates the laws of physics。”

Solar kerosene has the potential to slot into existing global infrastructure for storing, transporting and using fossil fuels。 But it still can’t compete with them for price: It would likely ring up around $9 per gallon if it’s sold to consumers。 But that cost should fall as the technology improves in efficiency and grows in scale。

(節選自《發現》2020年7月/8月)

考生譯文

另一種太陽能

科學家們發現了一種利用太陽能,將空氣中的二氧化碳轉化為燃料的方法

幾乎沒有什麼活動像飛行那樣增加我們的碳足跡。雙引擎噴氣式飛機飛行1小時燃燒近6000磅的煤油,同時向大氣中排放近19000磅的二氧化碳。航空旅行對環境的影響如此嚴重,以至於瑞典人甚至有專門的術語來形容它:flygskam,即飛行恥辱。但是倘若飛行能夠做到零碳呢?

瑞士聯邦理工學院的可再生能源專家奧爾多·斯坦菲爾德(Aldo Steinfeld)表示:“我們開發了一種太陽能技術,只需太陽能和周圍的空氣這兩種原料就能生產液體燃料。這些碳氫化合物燃料在燃燒過程中釋放的二氧化碳僅相當於之前從空氣中提取的量。”

這看起來像是鍊金術,但斯坦菲爾德在馬德里郊區莫斯特爾斯幫助建造的太陽能精煉廠遵循了一些簡單的化學原理。一組稱為定日鏡的鏡子跟蹤太陽,將太陽光強度提高到原來的2500倍,同時將其反射到50英尺高的塔上。

這束耀眼的光加熱一個反應堆,其核心由氧化鈰製成,氧化鈰是一種便宜的化合物,常用於拋光玻璃。在華氏2700度,氧氣從鈰中釋放出來並被除去,之後,從空中獲取的水和二氧化碳被注入反應堆。隨著反應堆冷卻,減少後的鈰從新增物中抓回氧分子,形成一種氫和一氧化碳的混合物,稱為合成氣。這些氣體被注入第二個反應堆,在這裡合成氣轉化為煤油分子。2019年6月,莫斯托爾斯煉油廠首次公開了第一批燃料。

但是為什麼要把太陽能轉化為燃料呢?儘管公路和鐵路運輸對電氣化開放,但現有的電池技術無法提供推動海運和航空等重工業所需的動力。斯坦菲爾德說:“對於長途商業航空來說,沒有辦法避開噴氣燃料。你能想象一架波音或空客靠電池飛越大西洋嗎? 我認為這違反了物理學定律。”

太陽能煤油有潛力投入到現有的全球基礎設施中,用於儲存、運輸和使用化石燃料。但太陽能煤油在價格上仍無法與化石燃料競爭:如果將其賣給消費者,價格可能會達到每加侖9美元左右。但隨著技術效率的提高以及規模的擴大,成本應該會下降。

1。 The environmental impact of air travel is so stark that Swedes even have a term for it: flygskam, or flight shame。 But what if flying could be made zero carbon?

航空旅行對環境的影響如此嚴重,以至於瑞典人甚至有專門的術語來形容它:flygskam,即飛行恥辱。但是倘若飛行能夠做到零碳呢?

點評:

What if。。。表達的是意思:what would happen if。。。? “要是。。。會怎麼樣呢?” 此外,zero carbon 指的是零碳排放。這句話應譯為:“但是倘若飛機能做到零碳排放會怎麼樣呢?”

2。

It may seem like alchemy, but the solar refinery Steinfeld has helped build in Móstoles, on the outskirts of Madrid, follows some straightforward chemistry。

這看起來像是鍊金術,但斯坦菲爾德在馬德里郊區莫斯特爾斯幫助建造的太陽能精煉廠遵循了一些簡單的化學原理。

點評:

原譯文“斯坦菲爾德……遵循了一些簡單的化學原理”;這裡follows some straightforward chemistry翻譯為“採用了一些簡單的化學原理”更貼切。

3。

An array of mirrors called a heliostat tracks the sun, boosting the sunlight’s intensity by a factor of 2,500 while reflecting it onto a 50-foot-high tower。

一組稱為定日鏡的鏡子跟蹤太陽,將太陽光強度提高到原來的2500倍,同時將其反射到50英尺高的塔上。

點評:

原譯文是“將太陽光強度提高到原來的2500倍”;“強度”與“提高”搭配不符合漢語習慣,應譯為“將太陽光強度加大至原來的2500倍”。

4。

after which water and carbon dioxide captured from the air are injected into the reactor。

之後,從空中獲取的水和二氧化碳被注入反應堆。

點評:

from the air 應譯為“從空氣中”,原譯文“從空中”不夠準確,因為在第二段就提到,液態燃料的生產需要太陽能和空氣。

5。

As the reactor cools, the reduced cerium5 claws back oxygen molecules6 from the added material, leaving a mixture of hydrogen and carbon monoxide called syngas。

隨著反應堆冷卻,減少後的鈰從新增物中抓回氧分子,形成一種氫和一氧化碳的混合物,稱為合成氣。

點評:

reduced cerium譯為“減少的鈰”意思表達不明確。從前一句看,當溫度達到2700華氏度的時候,空氣將從鈰中分離出來,因此譯為“還原的鈰”更貼切。claws back oxygen molecules譯為“抓回氧分子”是望文生義,應譯為“吸收回氧分子”更符合原文意思。

6。

This is funneled into a second reactor。

這些氣體被注入第二個反應堆。

點評:

這一句中的This是指的“合成氣”,原譯文中“這些氣體”指代不明。

7。

Solar kerosene has the potential to slot into existing global infrastructure for storing, transporting and using fossil fuels。

太陽能煤油有潛力投入到現有的全球基礎設施中,用於儲存、運輸和使用化石燃料。

點評:

這一句裡,storing, transporting and using fossil fuels都是做介詞for的賓語,因此並列的幾個部分應譯為相同的語法結構。而原譯文中“儲存、運輸和使用化石燃料”,前面兩個可看作名詞短語,“使用化石燃料”是動詞短語,應譯為“化石燃料的使用”。

CATTI備考乾貨!速來!

推薦文章