您現在的位置是:首頁 > 娛樂

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

由 煌熇落九天 發表于 娛樂2021-10-09
簡介」回覆上級、長輩、客戶的時候用「お禮には及ばない」回答朋友不過,如果只是作為遊客的我們,作為外國人,有些詞語使用錯誤,大部分日本人還是會理解的,也不必太過於緊張,不過如果和某人已經有長期關係,或者別人已經給你提示過了,那麼就千萬不要再犯錯,

日語牙幾給給什麼意思

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

昨天說了日本不同地區的幾種「ありがとう」,今天我們就來說一下,怎麼更地道的說“不用謝”。

和中國不同,日本在使用敬語的時候非常嚴格,不同的受眾人群,使用的詞句、語氣都要求不一樣。

我之前有個同事,平時和我們說話,那個女漢子味兒啊,簡直不能再漢子了,結果有一天老闆讓她給某位客戶打電話,因為比較急,就當著我們的面打了,她清了清嗓門,一口溫柔婉轉的電臺女主播上線,驚掉了我一口大牙,女主播下線以後,被我們一頓胖揍。

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

此致,我對日本人不同場合、不同受眾人群的語氣語言態度有了更加深刻的印象。

除了語氣語調以外,用詞也是非常有講究的。

比如和上級對話的時候,【謝謝】一詞的「ありがとう」就必須加上敬語「ございます」。

比如和朋友,熟悉的平級,你老用敬語又十分見外。

那麼我們學習的標準日語的「どういたしました(不用謝)」是否又可以一用到底呢?

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

當然它是一句標準的回答,但如上圖所示,它是一句自謙語,所以在使用的時候就有了侷限性。

對於關係親密的朋友來說,太見外,太拘謹。

如果是一件小事,用這句話,就太鄭重了,好像幫了一件大事一樣。

而對方如果是長輩或上級的話,本身自己就地位不及,還自謙的話,就有點託大,自封地位相當的意味。

面對上級和長輩,應該如何回答“不客氣、不用謝”

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

「とんでもない」

表示一種強烈的否定,類似中文的“哪裡哪裡”,“哪裡的話”。

當長輩和上級說

「ありがとう」

的時候,你回答

「いいえ、とんでもないです。」

相當於“哪裡哪裡,您言重了”的意思。

當然,要拍上級的馬屁,還有很多說法。

「お役に立てればうれしいです」

能對您有所幫助我就很開心了。

「喜んでいただけて幸いです」

您能高興就是我的榮幸。

「そんなに言われると恐縮です」

您這樣說真是讓我惶恐。

「また、いつでも仰って下さい」

您再有什麼事請隨時吩咐呀。

和朋友,家人的說法

之前說的那位“電臺女主播”,平時和我們打打鬧鬧,就沒有那麼多假客套,一般道謝以後,就直接說

「いいですよ」、「良いよ」、「ううん」、「いいえ」。

主要是大家夠熟悉,也算親密,所以很隨意,其實語法對不對,好像沒有太在意,大家心領神會就行了。

當然,如果平級的同事,沒有那麼隨便的關係的話,也可以用以下句子

「いいえ、気にしないで」(別在意)

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

「お禮には及ばない」(不用道謝)

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

如果你也想向對方道謝,還可以回答

「こちらこそ、ありがとう」

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

還有些人會回答

「はい」

或者

「いいえ」

,或者什麼都不說地微笑,當然這都是用在關係非常好的朋友之間。

聽起來是不是很奇怪?為什麼面對別人的道謝,既可以回答

「はい」

又可以回答

「いいえ」

呢?

因為

「はい」

是表示“好,我接受你的謝意”。而

「いいえ」

則是表示“不用啦”。

總結

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

日本人是一個公德心十分注重的地方,所有的禮貌禮儀都是基於公德這一個基礎上的,他們為了不給別人添麻煩,同時也不讓別人給自己添麻煩,把各種禮節、行為做到了極致。

所以我們在使用日語的時候,除了十分親密的朋友和家人(結婚的話)意外,都不能太過於隨意或鄭重,不然會讓別人感到非常的尷尬。

所以我們至少要記住三句【不客氣】的日語說法

「どういたしました」

標準語,比較正式、或對下級、晚輩的回答方式

「いいえ、とんでもないです。」

回覆上級、長輩、客戶的時候用

「お禮には及ばない」

回答朋友

不過,如果只是作為遊客的我們,作為外國人,有些詞語使用錯誤,大部分日本人還是會理解的,也不必太過於緊張,不過如果和某人已經有長期關係,或者別人已經給你提示過了,那麼就千萬不要再犯錯,這樣就會顯得很不尊重了。

想知道更多地道日語,請關注我喲,とても有難う御座います。永珍打卡

日語:不同人群使用的“不用謝”,也是有講究的

推薦文章