您現在的位置是:首頁 > 農業

穿過大半個中國去睡你(sleep with you)或撩你(flirt)懟你(argue)

由 二次發育的英語 發表于 農業2021-12-10
簡介《穿過大半個中國去睡你》的題目非常直白和赤裸,直白和赤裸得常人根本不敢說,甚至都不敢想

撩組片語什麼

穿過大半個中國去睡你(sleep with you)或撩你(flirt)懟你(argue)

2017年餘秀華都受斯坦福之邀,前去對話了,你是不是還猶豫著她那個“睡你”該怎麼翻譯啊?

穿過大半個中國去睡你(sleep with you)或撩你(flirt)懟你(argue)

餘秀華應該沒想到,只是“

做了一次自己

”,她就火了。《穿過大半個中國去睡你》的題目非常

直白

赤裸

,直白和赤裸得常人根本

不敢說

,甚至都

不敢想

。同時,這個題目又還

有趣

,帶些

反差萌

。本以為她“穿過大半個中國”至少也是

去冒險

吧,沒想到,只是“去睡你”。

“睡你”,這種用法一般

活躍

在漢語的

口語

中。其更

書面化

的表達是:和你睡。

好了,怎麼翻譯這個題目?估計很多人在“

穿過

”這個詞上要

停頓

很久,在“睡你”的翻譯上會更

遲疑

維基百科

「Wikipedia」有了“餘秀華”的

詞條

,其中提及了這首

成名作

穿過大半個中國去睡你(sleep with you)或撩你(flirt)懟你(argue)

《紐約時報》

「The New York Times」把題目翻譯得略有不同:

穿過大半個中國去睡你(sleep with you)或撩你(flirt)懟你(argue)

維基百科版的英文標題“I Crossed Half of China to Sleep with You”是個

完整句

,《紐約時報》版的英文標題“Crossing More Than Half of China to Sleep With You”是個

動名詞短語

。但是對英語有最

基本知識

的人,都能看出來,它們指的是《穿過大半個中國去睡你》。

兩個題目的

用詞共性

也一目瞭然。“穿過”都是cross。而“睡你”,都翻譯成sleep with you。

我們為什麼總在焦慮自己的

詞彙量

?我們為什麼把全部精力都用來

記憶詞彙

?睡你,只不過是sleep with you。

我猜你還會

不確定

,因為你背過

短語

make love to或have sex with;你看劇,學到

粗口

fuck;你還聽說過

英式俚語

shag。都對。可你從來不敢用。它們只意味著你的

“詞彙量”

句型不變,換個單詞,我們還可以穿過大半個中國去

撩你

(即和你

調情

):I crossed half of China to flirt with you。或者穿過大半個中國去

你(即和你

爭執

):I crossed half of China to argue with you。

回到

母語思維

,而不是拋棄它!

(本文完)

作者簡介:

不間斷以英語為工作語言在中國工作15年

曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等

擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等

穿過大半個中國去睡你(sleep with you)或撩你(flirt)懟你(argue)

推薦文章