您現在的位置是:首頁 > 運動

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

由 戀上英語 發表于 運動2022-01-03
簡介先參考一些中文裡從英文借來的借用語阿斯匹靈:Aspirin比基尼:bikini卡通:cartoon起司:cheese巧克力:chocolate雪茄:cigar可樂:cola酷:cool高爾夫:golf吉他:guitar漢堡:hamburge

漢服英文怎麼讀音

出國玩、看電視時,

有沒有突然聽到一個真的不像是英文的詞?

其實他不是在愛現外語,

只是很順口的講了「借用語」(loanwords)!

介紹一些來自中華文化的借用語,

以後想用英文講這些字就不用苦惱半天,

因為其實用中文的發音就差不多可以通啦!

Chopsticks居然是從中文借來的來自英語口語精華Club

00:00

05:30

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

loanwords

「借用語」或者「外來語」的基本解釋是「從外語領養來的,而與母語一模一樣,或者稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification。)如果在國外吃中國菜,一定會發現選單上有奇怪的英文字。而在國內的西洋餐廳吃飯時,也會看到看起來不大像英文的詞語。就像中文有許多字是從英文借來的,這些外來的用語,用久了以後就自然的成為日常言語的一部份。今天帶大家認識一些英文借給中文,以及中文借給英文的

借用語

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

先參考一些中文裡從英文借來的借用語

阿斯匹靈:Aspirin

比基尼:bikini

卡通:cartoon

起司:cheese

巧克力:chocolate

雪茄:cigar

可樂:cola

酷:cool

高爾夫:golf

吉他:guitar

漢堡:hamburger

荷爾蒙:hormone

夾克:jacket

麥克風:microphone

模特兒:model

尼古丁:nicotine

派對:party

披薩:pizza

布丁:pudding

三明治:sandwich

沙拉:salad

秀:show

沙發:sofa

坦克:tank

接下來是英文裡從中文借來的借用語(

因為華人移民到美國的人口相當多,所以來自中華文化的借用詞也相當豐富):

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

1. 中華飲食博大精深

bok choy 白菜(來源是廣東話 “baak6 coi3” 譯音 )

dim sum 廣東話譯音的「點心」

chopsticks 筷子(“chop” 來源是廣東話速 “cuk1” 的譯音,也是「快」的翻譯,同音的「筷子」就變成 “chop” 加上「棍子」了)

chop suey 中國菜的什錦雜炒

chow mein 炒麵

ginseng 人參;人參製品

oolong 烏龍茶

ramen 拉麵(這個詞的來源到底是不是中國,眾說紛紜,也有人表示是來自日本)

tofu 豆腐

won ton 餛飩;餛飩湯

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

2. 中國功夫的獨特魅力

kung fu 中國功夫

t’ai chi ch’uan 太極拳

wushu 武術

wuxia 武俠

yang 陽

yin 陰

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

3. 神秘的東方思想

mahjong 麻將

feng shui 風水

qi (ch’i) 氣

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

4. 儒家與道教也已經成為常聽到的英文詞語

Confucius 孔子

Confucianism 孔子學說;儒學,儒教

Tao 道

Taoism (Daoism) 道教;道家的學說

Zen 佛教的禪;禪宗

“荷爾蒙(hormone)”的英文是從中文借來的?

5. 還有更多通用的借用語!

chop chop 快一點(來源是廣東話速速 “cuk1 cuk1” 譯音 )

Hanfu 漢服

kowtow 磕頭

pinyin 拼音

qipao 旗袍

typhoon 颱風

tycoon 企業界的大亨;巨頭

wok 帶把的中國炒菜鍋;鐵鍋

本文轉自網路,如果有作者看到請私信我, 每天,不見不散,

你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘

你說你喜歡太陽,但你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方

你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上了窗戶

這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡英語

因為你連“戀上英語”這個頭條都沒有關注。。。私信回覆數字18,可以得到10G的英語學習資料和18大語語音技巧。

推薦文章