您現在的位置是:首頁 > 運動
韓國仁川機場誤用漢字,尷尬的是誰?青瓦臺石牆可作答!
韓語的中文怎麼讀
中國文化博大精深。在古代的時候,透過各式各樣的通商往來,中國的漢字傳入了其他
臨近
的國家,其中就包括韓國和日本。隨著韓國和日本實力的增強,也逐漸開始放棄使用中國的漢字作為主要文字,但在現如今依舊也能在日韓見到漢字的身影。近期,韓國仁川機場誤用漢字,引起了人們的廣泛關注,這回尷尬的是誰呢?
韓國仁川機場漢字看不懂
為了方便其他國家的入境者,一般許多國家都會在機場、車站等地設立多種語言的告示牌。其翻譯也都比較嚴謹,至少外國人通讀是沒有問題的。而近期韓國仁川機場的漢字卻讓中國人看懵了。
據韓國媒體報道,由於韓國政府最近對中國遊客施加了限制,所以仁川機場專門設立專屬通道,在通道旁也立了一個指示牌,為中國遊客指路。牌子上寫著“中國發入國子”,這讓許多中國人想破頭也想不通是什麼意思。好在下面還有一串英文,能夠讓人看明白是“來自中國”的意思。
在這件事曝光之後,引發了韓國國內民眾的熱議。有韓國人指出在韓語的發音中,“子”與“者”的發言類似,可能仁川機場想要表達的是“中國發入國者”,這樣或許勉強能讓人看懂,但從方便角度出發,韓國政府應該修改相關告示牌,顯得更加言簡意賅的好點。
尷尬的韓國文化
這次仁川機場事件並沒有讓中國人尷尬,反倒是韓國無地自容。從歷史來看,韓國和朝鮮在中國周朝時期就開始使用中國漢字。儘管朝鮮半島的歷史悠久,但在很長的一段時間裡,韓朝人只有自己的語言,而文字都統一使用了漢字。為了使韓朝民眾能夠很快的學會一種新的語言,朝鮮文才逐漸誕生了。但這樣簡單的符號,卻始終沒有中國漢字那般優美,也沒有相應的文化對應。
在韓國青瓦臺的石牆上,依舊還有漢字的身影。現在不少上年齡的韓國人也會寫漢字,只是隨著時間的推移,現在的韓國年輕人沒有學習漢字的機會,也實在很可惜。
韓國時常竊取中國文化,無論什麼中國傳統節日都想直接搶過來,卻唯獨落下了最重要的漢字。當韓國人深入瞭解本國的歷史文化後,就知道什麼叫尷尬了。
部分訊息參考來源:新民晚報
推薦文章
- 一首歌曲的故事
當百靈鳥與小白兔分手時,百靈鳥抱歉地向小白兔說它現在沒有禮物可以送給它...
- 王朔:一女作家,我看了她寫的東西,能寫,幹嘛冒充我?
那位冒充王朔的女作家,或者正在想著法兒,試圖走捷徑的各類“聰明人”,多去學習姜子牙的堅持,蒲松齡的執著,諸葛亮居草堂的自信瀟灑,反思自己不應當的行為,你還懼怕不成功嗎...
- 堅持“不要臉”,你便能賺到錢了
02厚著臉皮,接受他人的點評通往成功的路上,每個人都會接收到各種各樣的聲音...