您現在的位置是:首頁 > 人文
小偷小摸的“大翻譯運動”抹黑不了中國
拽的解釋是什麼
資料圖(圖源:德國之聲)
抹黑中國的輿論戰蹭上俄烏衝突的熱度,又玩出了新花樣。近日興起的一場所謂“大翻譯運動”,讓美國之音、德國之聲等外媒“如獲至寶”。一些反華勢力正愁找不到在俄烏衝突裡“碰瓷”中國的藉口,“大翻譯運動”就非常“貼心”地“遞上了刀子”。
所謂“大翻譯運動”,指的是透過片面擷取翻譯中文社交媒體上一些過激言論,向外國受眾傳遞帶有明顯反華傾向的誘導性和標籤化資訊。有“大翻譯運動”的參與者在接受德國之聲採訪時表示,他們的初衷就是要讓更多國家的人明白,中國人是“驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體”,他們的目的和期盼就是“希望全世界具華人血統的人們能夠脫離這些負面的情緒,真正和文明社會融為一體,為自己的愚昧而感到羞恥”。
如此恬不知恥,活脫脫一副“西方耗材”的可悲嘴臉。
試問,以偏概全、故意刺激偏見群體,是“文明社會”的做法嗎?
“大翻譯運動”將一些網民的過激言論上升為整個國家、整個民族的“劣性”,玩的就是以偏概全、斷章取義的把戲。說白了,就是抱著“醜化中國人”的預設目的,去尋找剪裁“黑料”。實事求是地說,魚龍混雜、泥沙俱下正是網路世界的特點,這對任何一個國家、一個社會來說都是如此。就拿“大翻譯運動”熱炒的“烏克蘭美女惡俗言論”來說,這是中國獨有的現象嗎?此類言論在中國輿論場是主流嗎?事實上,絕大多數中國網友早就旗幟鮮明表達了對相關惡俗言論的反對。但是,“大翻譯運動”的操盤手們聽不見理性平和的聲音,散落在角落縫隙裡的惡臭“黑料”才是他們的“養分”。況且,在微博、微信、抖音等中國社交媒體上,涉“烏克蘭美女惡俗言論”的賬號該禁言的禁言,該封號的封號,與“大翻譯運動”參與者口中的“文明社會”相比,在倡導網路向上向善、共建清朗網路空間方面,中國所作的努力要多得多,一些過激、粗俗言論在中國輿論場上的生存空間要小得多。揭露“大翻譯運動”絕不是要和其他國家和地區“比爛”, 而是說要辨明、警惕將矛頭對準中國的“歪心思”。
再試問,以向反華勢力獻媚表忠為榮,以拉踩同胞為傲,應當感到羞恥的究竟是誰?
俄烏衝突被稱為社交媒體時代第一場被“全網直播”的大規模衝突,這不僅是軍事鬥爭,更是爭奪人心的輿論戰。美國不僅拉攏西方盟友對俄羅斯火力全開,更滿腦子算計著不能讓中國“置身禍外”,企圖將禍水東引“連坐中國”。近段時間以來,美國接二連三透過美媒釋放虛假資訊,要麼造謠“俄中事先通氣”、要麼瞎編“中國計劃對俄軍援”,擺明了要拉中國“下水”、讓中國“背鍋”。這時候,以自爆中國人“殘忍、嗜血”而搏出位的“大翻譯運動”可不就成了反華勢力眼裡的趁手工具?於是乎,“大翻譯運動”成了美國之音、德國之聲等外媒眼裡的“香餑餑”,相關報道連篇累牘,相關人員被捧成了“新聞人物”,很是“風光”了一回。殊不知,他們或許上一秒還在為得到“主子”賞識而沾沾自喜,下一秒就要首當其衝承擔反華情緒上升的惡果。他們今天在鍵盤上敲下的抹黑中國人、汙名化中國的每一個字,來日都會成為種族主義仇恨犯罪的“迴旋鏢”。
對“大翻譯運動”背後的“西方耗材”們來說,一個難以自洽的悖論只會讓他們的痛苦與日俱增:他們心心念念盼著中國不好,但無論他們如何“自恨”、如何迫切想向西方反華勢力獻上膝蓋,他們能得到“賞識”的唯一原因卻恰恰是中國的不斷強大。俄烏衝突爆發以來,各國積極在微博等中國社交媒體平臺發聲以爭取中國輿論的支援,就是中國輿論場影響力的一個鮮明註腳。正因為世界上越來越多人希望聽到中國的聲音,客觀上“大翻譯運動”才有了“市場”。
而更要看到的是,一個真實、立體、鮮活的中國形象,是任何“灰黑濾鏡”都無法扭曲的,更是“大翻譯運動”這種小偷小摸式的無恥行徑無法從根本上所撼動的。
早日認清這個大勢、調整好心態,最終才能擺脫淪為“西方耗材”的可悲下場。(海外網評論員)
推薦文章
- 明星網紅都在誇的美容儀到底值得入手嗎?這款平價又好用,不踩雷
在我看來,還是值得購買的,美容儀雖然沒有他們廣告宣傳的作用那麼強大,什麼匯入匯出,塑造V臉,緊緻眼周,但是用了確實感覺肌膚變好了是真的...
- 大士出門尋找坐騎,隨便拉出一位狻猊,新坐騎飛行太猛把大士搞吐
大士很是滿意就使勁抓住未知動物的角,然後緩緩順著角把坐騎從光相里面拖出,大士把他拽出一看,這個狻猊正在洗澡,還裹著身子呢,大士一看他那麼拘謹,有些尷尬,貌似好像把他拖出來的時機不太對呀...
- 家有老酒——尋找民間陳年五糧液專場鑑評活動即將在宜賓開幕
作為五糧液12·18大會系列活動之一,本次“家有老酒”五糧液專場活動由中國酒業協會指導,五糧液主辦,屆時將邀請陳年白酒專家、民間收藏愛好者等共同探討陳年白酒價值,分享陳年白酒故事,感受陳年白酒魅力...