您現在的位置是:首頁 > 人文
英漢文化之“巧合”
何其相似乃爾翻譯
本欄目開篇時曾提到過,說成渝兩地給人鼓勁鼓起,常用的就是“雄起/Bear up”(當然,英美人士未必認同)!今日話題亦與此方言沾邊,但未必說法一樣,抑或隨著時代的推移早被人忘到九霄雲外,即:
雞公叫,鴨公叫,各人撿到各人要。
因為此說出現筆者老家一帶,而前半部分旨在湊“韻”,大有“歌詞”正式開始時前的“哼哼/過門”意味,讀者只需留意後半部分即可!如是解釋,各位即便不完全明白,想必也能猜個十之八九吧!“路不拾遺,夜不閉戶”可謂人所共知,兒時之我,常謹遵父母之命,撿到別人的東西一定要歸還,也以此教育自己的孩子!不曾想到的是,數十年後,在翻閱某大詞典時,筆者竟然在finder詞條中巧遇如下一說:
finders keepers (losers weepers) <口>誰揀到就歸誰
就這一點而言,英漢文化何其相似乃爾!正因此說,拾到他人錢財不還,反倒言之鑿鑿的那句話(黑體字)彷彿再次閃現在眼前,激動之餘,鄙人立馬將其“拿下”,送入“電腦”:不可多得的“確鑿證據”:四個英文單詞均帶有“-ers”,剛好與“叫/叫/到/要”之韻吻合!可“誰揀到就歸誰”,雖傳達原義,但無原味。一番思索之後,我們先以“拿來主義”方式將其處理為:
拾之屬之(失之哭之) 或微調為:
拾者屬者(失者哭者)
其中“拾/失”與“屬/哭”分別押韻,相比四個“-ers”,四個“之”及“者”不妨看成是“四胞胎/
quadruplets; quads”!
接下來,我們再以“送貨上門”方式,將兒時的順口溜處理成如下:
Finders are keepers,
And losers weepers。
需說明的是:該譯文的主要“零件”是現成的,細心的讀者不難看出其“冒牌”或“水貨”之嫌,若有一星半點的“創意”,大概只能落在其相等的音節及虛有的外觀上(達此目的,吾心足矣,哈哈)!
喜歡我的內容,別忘了加個關注,我每週會多次更新,謝謝。
推薦文章
- 雙十一客服催付話術
當電商平臺舉辦各種大型活動時,價格優惠會吸引很多買家前來購物,但在活動之後也會有大量拍下卻沒有付款的訂單,對於這部分訂單,客服需要進行催單...
- 洗頭時堅持這“4個步驟”的女人,不僅髮質柔順,髮量還越來越多
9淘寶購買價格也只要一杯奶茶錢,真的建議大家用發膜,用過一段時間後你會發現髮質不是好了一點半點,對顏值的提高特別大...
- 揹帶褲男孩蔡徐坤因籃球梗而爆火,他才是最後的贏家
蔡徐坤的粉絲是唯一一群立場不同的存在,真愛粉們的名字叫IKUN,她們平常會積極地為偶像做資料,是被蔡徐坤的顏值和才氣所征服...