您現在的位置是:首頁 > 人文

看美劇學口語:Just in passing.輕描淡寫只是順便說了一下。

由 泠子英語 發表于 人文2022-09-26
簡介醫藥trash my entire reputation毀了我的名聲,在背後說壞話trash搗毀,破壞,reputation的意思是名聲、名譽a white sale大減價a new bath mat.浴室防滑墊Susan:Hey,Bree

輕描淡寫什麼意思

影片載入中。。。

Susan:Hey,Bree。How you doing today?

嘿,布里,今天過得怎麼樣?

Bree:I‘m really well。Um,I just saw you all talking before Lynette went off to work。What were you all talking about?

好極了。我剛看到你們在勒奈特去上班前聊天,你們在聊什麼?

Gabrielle:Oh,nothing,really。Carlos and I are gonna go see

the adoption counselor

today。

沒聊什麼,卡洛斯和我今天要去見

領養顧問

Susan:I’m

checking myself into the hospital

。I‘m finally gonna

get that surgery

我要

去醫院檢查

,總算能

做那個手術了

Bree:Oh。

Good for you.

Did Lynette mention the little

tiff

we had?

那太好了

,勒奈特是不是提到了我們之間的小摩擦?

Susan:

Just in passing.

輕描淡寫。

Gabrielle:

She barely mentioned it.

她就提了一下。

Bree:

Because what happened was

,I

accidentally

mixed

my

antihistamine medication

with

,you know, a little glass of wine I was having, and I-I fell asleep, you know,while I was。。。watching her kids。I mean,I like a little wine with dinner,I mean,now and then。 You know,who doesn’t?But,uh,I mean,you know, to

trash my entire reputation

——

之所以會發生這事,

是因為我不小心把我的抗組胺劑放到了酒裡,結果我,我就昏迷不醒,當時,我在幫她看孩子。我喜歡晚餐時喝點酒,偶爾來一點,誰不愛呢?不過,

要想汙衊我,

Gabrielle:Oh,Bree,

she didn't trash you

。 Honest。

喔,布里,她沒有汙衊你,真的。

Bree:Well,good。 I mean,I just——I really wouldn‘t want you to

get the wrong impression.

Well,I’m——I‘m going to the mall。They’re having

a white sale

today。I think I‘m gonna get

a new bath mat.

Oh,does anyone need one?

那好,我只是。我真不想讓你們

誤解

我。我要去購物中心,今天有

大減價

,我要去買個

浴室防滑墊

。有沒有人也要一個?

Gabrielle:No,I’m good。

不用了。

Bree:Okay,take care。

好了,保重。

Gabrielle:Wow,did you smell the alcohol on her breath?

哇,你聞到了她的酒氣沒?

Susan:I sure did。

當然聞到了。

the adoption counselor

adoption[ə'dɑːpʃn]n.

採用;採納;收養

counselor['kaʊnsələ]n.

顧問;參事;法律顧問

tiff[tɪf]

n.

一口;小爭吵;小口角

Just in passing.順便,趁便 ,附帶說一下 與incidentally;by the way相似

barely ['berli] adv.

幾乎不;剛剛;勉強;少量地

accidentally [ˌæksɪ'dentəli]

adv.

偶然地;意外地;附帶地

mix A with B把A和B混在一起

antihistamine[ˌænti'hɪstəmiːn] n. 抗組胺劑

medication[ˌmedɪ'keɪʃn] n. 藥物治療;藥物;醫藥

trash my entire reputation毀了我的名聲,在背後說壞話

trash

<口>搗毀,破壞,

reputation

意思

是名聲、名譽

a white sale

大減價

a new bath mat.浴室防滑墊

看美劇學口語:Just in passing.輕描淡寫/只是順便說了一下。

Susan:Hey,Bree。How you doing today?

Bree:I‘m really well。Um,I just saw you all talking before Lynette went off to work。What were you all talking about?

Gabrielle:Oh,nothing,really。Carlos and I are gonna go see the adoption counselor today。

Susan:I’m checking myself into the hospital。I‘m finally gonna get that surgery。

Bree:Oh。 Good for you。Did Lynette mention the little tiff we had?

Susan:Just in passing。

Gabrielle:She barely mentioned it。

Bree:Because what happened was,I accidentally mixed my antihistamine medication with,you know, a little glass of wine I was having, and I-I fell asleep, you know,while I was。。。watching her kids。I mean,I like a little wine with dinner,I mean,now and then。 You know,who doesn’t?But,uh,I mean,you know, to trash my entire reputation——

Gabrielle:Oh,Bree, she didn‘t trash you。 Honest。

Bree:Well,good。 I mean,I just——I really wouldn’t want you to get the wrong impression。Well,I‘m——I’m going to the mall。They‘re having a white sale today。I think I’m gonna get a new bath mat。Oh,does anyone need one?

Gabrielle:No,I‘m good。

Bree:Okay,take care。

Gabrielle:Wow,did you smell the alcohol on her breath?

Susan:I sure did。

蘇珊:嘿,布里,今天過得怎麼樣?布里:好極了。我剛看到你們在勒奈特去上班前聊天,你們在聊什麼?加布麗爾:沒聊什麼,卡洛斯和我今天要去見領養顧問。蘇珊:我要去醫院檢查,總算能做那個手術了。布里:那太好了,勒奈特是不是提到了我們之間的小摩擦?蘇珊:輕描淡寫。加布麗爾:她就提了一下。布里:之所以會發生這事,是因為我不小心把我的抗組胺劑放到了酒裡,結果我,我就昏迷不醒,當時,我在幫她看孩子。我喜歡晚餐時喝點酒,偶爾來一點,誰不愛呢?不過,要想汙衊我,加布麗爾:喔,布里,她沒有汙衊你,真的。布里:那好,我只是。我真不想讓你們誤解我。我要去購物中心,今天有大減價,我要去買個浴室防滑墊。有沒有人也要一個?加布麗爾:不用了。布里:好了,保重。 加布麗爾:哇,你聞到了她的酒氣沒?蘇珊:當然聞到了。

推薦文章