您現在的位置是:首頁 > 遊戲

老外常說的it beats me是什麼意思?它打我?

由 中國日報網 發表于 遊戲2022-08-22
簡介beat one's brains out看起來很暴力的樣子,但其實這個短語也和“打”沒有任何關係~ 這個短語的意思是“絞盡腦汁”,是不是很形象

dysp·me是什麼意思

It beats me

”這個短語是什麼意思?難道是“它打我”?其實,雖然beat有“打”的意思,但是這句話和打沒有任何關係。

它的意思是“

難倒我了,想不明白,我不理解

”,和之前講過的“you got me”有異曲同工之妙!

例句:

It beats me

how she found her lost ring。

我難以理解她怎麼能找到她那遺失的戒指。

It beats me

that they turned down the invitation。

他們拒絕接受邀請使我大惑不解。

 還有哪些和“beat”有關的表達呢?

beat the drum for sth.

這個短語可不是真的指在打鼓,而是引申為“

鼓吹某件事

”的意思。

例句:

A few of the members took a bunch of tickets out and

beat the drum

for the play with our friends。

俱樂部的幾個成員把一大把票子拿到外面去和我們的朋友一起作推銷宣傳。

beat someone hollow

“hollow”的本義是“空的,無用的”,這個短語的意思是“

徹底打敗

”。

例句:

Three fast runners entered the race, but Jim

beat them all hollow

三名短跑運動員參加比賽,而吉姆把他們統統擊敗。

beat a dead horse

馬都死了,為什麼還要打它?意義是什麼?所以這個短語的意思是“

徒勞,白費口舌

”。

例句:

I hate to

beat a dead horse

, but it is very important that you understand this before you leave。

我不想多此一舉,但你離開以前必須瞭解這個。

beat one's brains out

看起來很暴力的樣子,但其實這個短語也和“打”沒有任何關係~ 這個短語的意思是“

絞盡腦汁

”,是不是很形象?

例句:

Don‘t

beat your brains out

trying to please these people—they’ll never appreciate it。

別再絞盡腦汁取悅這些人了,他們不會感激的。

(來源:滬江英語微信公眾號)

推薦文章